загрузка...

Пятый абзац

Совсем коротенько — вежливо раскланяться, упомянув ОБЯЗАТЕЛЬНО про оплаченный конверт. A SASE is attached for your convenience. Thank you for your time and consideration. («Для Вашего удобства приложен оплаченный конверт для ответа. Спасибо за Ваше внимание.») Почему обязательно упоминать про конверт? Как я уже сказала, вся переписка с автором архивируется. Если ваш оплаченный конверт нечаянно потеряют, то вам не пришлют никакого ответа. Но если в письме указано, что вы конверт приложили, то тогда вина за это лежит на редакции и они обязаны прислать вам ответ за собственный счет. А если вы конверт приложили, а упомянуть в письме про него забыли, то тогда в случае утери конверта они с чистой совестью (где ж им упомнить, что именно к каждой из сотен рукописей было приложено) могут заявить, что раз в письме упоминания нет, то и конверта, значит, не было. В каком порядке расположить эти абзацы, о чем сказать сначала, а о чем — в конце, тут не так важно. Порядок абзацев нужен такой, чтобы заявка читалась единым духом и обладала стройной внутренней логикой. Естественно, полностью текст заявки каждый раз сочинять заново необязательно: можно составить хорошую «рыбу» (например, написать заранее аннотацию и информацию о себе), а детали варьировать (данные издательства, их книги, интересы и т. п.). Разные редакции могут потребовать разного подхода: одни так и источают серьезность и солидность, другие смогут оценить юмор в тексте заявки. Нужно только, чтобы было написано сильно, грамотно и убедительно. И самое главное, еще раз: ко всем почтовым отправлениям не забудьте приложить SASE — пустой, адресованный себе любимому конверт с оплаченной доставкой! Именно в этом конверте они пошлют вам свой ответ! Конверта нет — и ответа не будет. И последнее: чего неизвестному автору нельзя делать. Автору нельзя: звонить в редакцию по телефону (за исключением описанных ранее случаев), посылать рукопись или заявку по факсу, нарушать указания WG, требовать к себе особого внимания, расхваливать себя и свое сочинение («я второй Стивен Кинг, а моя книга всех вас обогатит»). Подобное неадекватное поведение обычно является симптомом графомании.:-) Вот на ссылках хорошие примеры на английском заявок на произведения разных жанров: — на триллер, с подробным анализом текста заявки: http://www.anotherealm.com/prededitors/pubquery.htm — на НФ-роман агенту, тоже с подробным анализом: http://www.sfwa.org/writing/query.htm — и еще хорошее на фэнтези: http://www.suitel01.com/lesson.cfm/17564/893 — несколько вариантов первого абзаца, построенные на «когда»-формуле, например: http ://www. agentquery. coT/writer_hq. aspx — на исторический роман о войне во Вьетнаме: http://zackcompany.com/submissions/perfectpitch.pdf Рынок нон-фикшн на Западе гораздо обширней, чем рынок художественной литературы.
В среднем в небольших издательствах на каждый роман выходит по четыре нехудожественных произведения. Но, с другой стороны, на этом рынке существует очень жесткая специализация. Каждое издательство, даже если оно выпускает литературу по очень широкому кругу вопросов, ожидает от автора рукописи понимания их редакционной философии и уровня подачи материала. Ваша рукопись должна соответствовать по своему уровню и стилю уже выпущенным книгам, но в то же время раскрывать вопрос под тем углом, который еще не был охвачен. Поэтому автор нон-фикшн должен исследовать рынок потенциально заинтересованных в его рукописи агентств и издательств гораздо глубже и серьезней, чем романист. Какие именно сочинения на англоязычном рынке относятся к нехудожественной литературе (non-fiction)? Fiction по-английски означает «вымысел» — как противоположность слову «факт». Fiction books, fiction writing — это художественная литература, то есть такая, которая является плодом артистического вымысла автора. Все, что не есть вымысел, что основано на фактах и явлениях реальной жизни — это non-fiction, нехудожественная литература. Таким образом, к non-fiction относится все, что не имеет вымышленного сюжета или персонажей (как роман, пьеса или поэма). Публицистические эссе, календари, записки путешественника, таблицы звездного неба, диссертации, воспоминания, чертежи и самоучители — это все нехудожественная литература, даже если она облечена в чрезвычайно артистическую форму. Особенное внимание при исследовании рынка следует уделять внимательному изучению уже выпущенных книг — как данным издательством, так и всего спектра литературы на данную тему. На какой уровень читателя рассчитаны книги — на «чайника», профессионала средней руки или эксперта? Кто является авторами книг? (Если все поголовно — кандидаты и доктора наук, лауреаты того и сего, то автору без степеней и званий вряд ли обрадуются.) В какой форме подается материал? Каков подход к материалу — критический, иронический, прямолинейно-серьезный и т. п.? Нужно ли подкреплять собственный текст цитатами, мнениями экспертов, случаями из практики? Часто нехудожественные книги, особенно самоучители и справочники, выходят сериями — может быть, имеет смысл писать «под» определенную серию? Только внимательно изучив весь рынок литературы по данному вопросу, можно принимать решение — в какие издательства/агентства и под каким углом вы будете предлагать идею книги. Составьте список потенциально заинтересованных редакций. Вот теперь вы можете писать коммерческое предложение — a book proposal — на вашу идею. Каждое пишется в единственном экземпляре, подстраиваясь под требования конкретного издательства или агентства.
<< | >>
Источник: Ирина Стояновна Горюнова. «Как издать книгу. Советы литературного агента. (Пособие для начинающих писателей)». 2012

Еще по теме Пятый абзац:

  1. Второй абзац
  2. Первый абзац заявки
  3. Первый абзац
  4. РАЗДЕЛ ПЯТЫЙ
  5. РАЗДЕЛ ПЯТЫЙ
  6. Раздел Пятый История
  7. РАЗДЕЛ ПЯТЫЙ ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО
  8. Раздел пятый Пути Онтологии
  9. РАЗДЕЛ ПЯТЫЙ. ТЕОРИЯ ГОСУДАРСТВА
  10. РАЗДЕЛ ПЯТЫЙ ЧЕЛОВЕК, ПРАВО, МИРОВОЙ ПРАВОПОРЯДОК
  11. Раздел пятый ДЕТСКИЙ САД, СЕМЬЯ, ШКОЛА
  12. Вопрос пятый. Философские школы 61.
  13. Пятый этап. Взаимодействие с собственным ребенком
  14. День пятый , т / с Баштановка - Сюренская крепость
  15. Очерк пятый КУЛЬТУРА И ЕЕ ЭТНИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ
  16. ГЛАВА VII ПЯТЫЙ ПРИМЕР, ВЗЯТЫЙ У МАЛЬБРАНШ А
  17. Раздел пятый. О сведении несовершенных силлогизмов к совершенным