Исправление ошибок при употреблении фразеологизмов

Проанализируем стилистическую правку ряда высказываний, в которых причиной речевых ошибок стали искаженные фразеологизмы: Неотредактированный текст 1.

Не мудрствуя долго, приведу цитату из отчета, составленного по следам рейда. 2.

Золотая лихорадка — вот что помутило мозги завоевателям. Из-за этого они кровь лили, а кое- кто и кости сложил.

В первом примере редактор устранил ошибку, возникшую в результате замены компонента в составе фразеологизма не мудрствуя лукаво; во втором — устранена та же ошибка в первом предложении (есть фразеоло- 3.

Цены безумные, все это влетит вам в бешеную копеечку.

Отредактированный текст 1.

Не мудрствуя лукаво, приведу цитату... 2.

Золотая лихорадка — вот что помутило рассудок завоевателям. Из-за этого они кровь проливали, а кое-кто и голову сложил. 3.

...все это вам влетит в копеечку.

гизм помутило рассудок), исправлена грамматическая форма компонента: вместо глагола несовершенного вида употреблен глагол совершенного вида (проливали) и вновь устранена ошибка, возникшая вследствие замены компонента (сложил голову, а не кости). В третьем примере не оправдано расширение состава фразеологизма (лишнее слово бешеную).

Иного характера ошибки редактор устранил в таких высказываниях:

Неотредактированный текст 1.

Басаев подбивает клинья к Радуеву. 2.

На этой прекрасной выставке цветов хочется сказать: «Спасибо устроителям за путешествие в мир иной, где так отдыхаешь душой!» 3.

Плаванье было трудным, но Миша трудился изо всех сил, до последнего вздоха, и это помогло ему завоевать любовь всей команды.

Отредактированный текст 1.

Басаев хочет вступить в сговор с Радуевым. 2.

...«Спасибо устроителям, что сумели создать этот чудесный мир красоты, где так отдыхаешь душой!» 3.

Плаванье было тяжелым, но Миша трудился не жалея сил, и это помогло ему завоевать любовь всей команды. В каждом примере авторы показали полное непонимание фразеологизмов, которые они употребили: подбивать клинья означает «ухаживать за девушкой», уйти в мир иной значит «умереть», до последнего вздоха — т.е. «до самой смерти». Редактор эти ошибки устранил, а в последнем примере еще избавился от тавтологии: трудное — трудился. Употребление фразеологизма без учета семантики придает комизм и такому предложению: Услышав шум, Виктор выскочил в коридор в чем мать родила, в одних трусах и в майке. В этом случае редактору придется исключить фразеологизм, сократив таким образом предложение.

Неуместный комизм придает речи случайное расширение состава фразеологизма.

Эту ошибку исправляет редактор в таких предложениях: Неотредактированный текст 1.

С приездом Ольги у нас жизнь стала бить другим ключом. 2.

Писатель идет в одну ногу со своим временем. 3.

Побывайте в этих местах, где не только нога человека, но и нога журналиста еще не ступала. 4.

Игорь уходил в поход молодым, неопытным новичком, а вернулся из экспедиции старым матерчатым волком.

Отредактированный текст 1.

С приездом Ольги у нас жизнь стала бить ключом (пошла по другому). 2.

...идет в ногу со временем. 3.

Побывайте в этих местах, где не ступала еще нога человека. 4.

Игорь уходил в экспедицию совсем неопытным, а вернулся настоящим геологом.

Комментария требует правка последних двух предложений. В третьем примере не только произошло расширение состава фразеологизма, но и возник алогизм: противопоставлены слова человек и журналист (родовое и видовое понятия), что создало абсурдность высказывания. В последнем примере много недочетов: тавтология {уходил в поход, хотя так и говорят), нелогичность в употреблении антонимов (молодым — старым), плеоназм (неопытным новичком), алогизм {уходил в поход, а вернулся из экспедиции), парономазия (матерый — матерчатый), к тому же фразеологизм употреблен без учета его значения. Такие ошибки свидетельствуют об очень низкой речевой культуре автора.

Рассмотрим примеры неоправданной контаминации фразеологизмов, от которой избавляется редактор при стилистической правке:

Неотредактированный текст 1.

Как говорится, чем дальше в лес, тем больше щепки летят: работа наша требовала все больших усилий. 2.

У них все было шито-крыто белыми нитками, но этого никто не знал. 3.

На следующий день команды «Гранит» не стало: она рассыпалась как мыльный пузырь. 4.

Это решение гроша выеденного на стоит.

Отредактированный текст 1.

...чем дальше в лес, тем больше дров: работа наша требовала все больших усилий. 2.

У них все было шито-крыто, но этого никто не знал. 3.

...команды не стало: она развалилась как карточный домик (или: лопнула как мыльный пузырь). 4.

...гроша ломаного на стоит (или: яйца выеденного не стоит). Во втором предложении дополнение белыми нитками лишнее, его значение — наскоро, небрежно, так что этот фразеологизм употреблен без учета семантики. Как видим, при контаминации фразеологизмов редактор должен выбрать один из двух фразеологических оборотов, построив фразу правильно.

<< | >>
Источник: Голуб И.Б.. Литературное редактирование: учеб. пособие / И.Б. Голуб. - М.: Логос. - 432 с. — (Новая университетская библиотека).. 2010

Еще по теме Исправление ошибок при употреблении фразеологизмов:

  1. Работа редактора над образной речью. Устранение ошибок при употреблении фразеологизмов и тропов
  2. Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов
  3. Исправление морфолого-стилистических ошибок при литературном редактировании
  4. Устранение ошибок при употреблении местоимений
  5. Устранение ошибок, возникающих при употреблении причастий
  6. Устранение ошибок при употреблении имен числительных
  7. Устранение ошибок, возникающих при употреблении деепричастий
  8. Устранение ошибок, возникающих при употреблении глаголов
  9. Устранение ошибок при употреблении однородных членов предложения
  10. Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении имен прилагательных
  11. Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении имен существительных