Приток иноязычных слов в русский язык

Употребление иностранных слов без надобности стало в наше время серьезной проблемой. Засорение русского языка англицизмами, главным образом американизмами, стало беспокоить не только лингвистов, но и политиков; даже в Государственной Думе обсуждался вопрос о запрете использования в речи иностранных слов, у которых есть русские аналоги. Правда, один из участников дискуссии заметил, что выступавший с таким предложением сам не избежал употребления явно «крамольного» заимствования — аналоги. Но как заменить это слово? Равнозначны ему «эквиваленты», «синонимы», более привычные нашему слуху, но тоже заимствованные...

Очевидно, многие книжные слова, закрепившиеся в нашем языке (как, впрочем, и во многих европейских языках), не вызывают у нас чувства отторжения. Когда мы говорим о «тотальной американизации» русского языка, то имеем в виду новую волну заимствований. И действительно, наблюдая экспансию модного иноязычия в посткоммуни- стической России, трудно встать на защиту новых иностранных слов в языке прессы.

Злоупотребление иностранными словами в публицистической речи наносит ущерб не только стилю газетных материалов, но и их содержанию. Читатели просто не понимают журналистов, не могут воспользоваться даже рекламой, в которой предлагаемые предметы и услуги названы не по-русски. Это убеждает в том, что публицистическая речь действительно нуждается в критике. Однако постараемся при этом быть объективными.

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского); тюркизмы, галлицизмы, слова голландского, немецкого, английского происхождения, полонизмы, украинизмы и другие осваивались русским языком в разные исторические эпохи, что не наносило ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащало и расширяло его. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры. В конце XX — начале XXI в. особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры, идеологии. Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и др. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плеер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и др.

В культурную сферу вторгаются слова: бестселлер, вестерн, триллер, хит, шоумен, дайджест и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями — сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кола, маркетинг, супермаркет, шопинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинейджер). Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для непосвященных названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит- вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее — рэкетмен), а убийца — киллер.

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие).

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении.

В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними — и новые слова. Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наше время поток новых идей, вещей, технологий требует быстрого наименования предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спор тивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время.

<< | >>
Источник: Голуб И.Б.. Литературное редактирование: учеб. пособие / И.Б. Голуб. - М.: Логос. - 432 с. — (Новая университетская библиотека).. 2010

Еще по теме Приток иноязычных слов в русский язык:

  1. Глава 12 КРИТЕРИИ РЕДАКТОРСКОЙ ОЦЕНКИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ, НЕОЛОГИЗМОВ
  2. УКАЗАТЕЛЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
  3. В.С. Волошина. Домашняя работа по русскому языку для 10-11 классов к пособию «Русский язык.:, 2003
  4. Дж. Фаст. Язык тела. Как понять иностранца без слов. М.: Вече, Персей, АСТ. - 76 с. Пер. с англ. Ю.В. Емельянова., 2002
  5. РУССКИЙ язык
  6. КАРМАННЫЙ СЛОВАРЬ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ, ВОШЕДШИХ В СОСТАВ РУССКОГО ЯЗЫКА
  7. РУССКИЙ ЯЗЫК - ФАКТОР ДУХОВНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ НАРОДОВ РОССИИ Ксенофонтов В.В.
  8. ОТ АВТОРА Несколько слов о втором издании ОЧЕРКОВ ИСТОРИИ РУССКОГО НАЦИОНАЛИЗМА. 1825-1921
  9. Занятие 7.10 ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕДУРЫ РАССУЖДЕНИЯ ЧЕРЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЕ (ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ЯЗЫК СУАХИЛИ И РЕШЕНИЕ ГОЛОВОЛОМКИ «КОРОЛЬ И ТРОЕ ЗАКЛЮЧЕННЫХ»)
  10. Разграничение одинаково звучащих слов и сочетаний слов
  11. ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕРЕКИ ОБИ И ЕЕ ПРИТОКОВ В СУРГУТСКОМ РАЙОНЕ(по гидробиологическим показателям)
  12. §2. Краткая характеристика иноязычной лексики и ее методическая типология
  13. § 2. Факторы, определяющие успешность аудирования - иноязычной речи
  14. § 1. Язык философии и язык литературы: entrelacements
  15. § 4. МЫШЛЕНИЕ И ЯЗЫК. "ЯЗЫК" ЛОГИКИ
  16. 2. РУССКАЯ ПРАВДА 2.1. РУССКАЯ ПРАВДА КРАТКОЙ РЕДАКЦИИ (по Академическому списку) ЗАКОН РУССКИЙ
  17. РУССКАЯ ФИЛОСОФИЯ КАК КЛЮЧ К РАЗГАДКЕ ТАЙНЫ РУССКОЙ ДУШИ
  18. § 2. Правовые воззрения русских консерваторов. Идея «русского права»
  19. Рецензии Русская грамматика для русских Виктора Половцова (старшего).