Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов

Редактор должен различать фразеологическое новаторство и непроизвольное изменение состава фразеологизмов, искажение их значения из-за непонимания устойчивого выражения, неуместные каламбуры, возникающие при употреблении свободных словосочетаний, омонимичных фразеологизмам. Например, критик в статье о новом спектакле пишет: Может быть, найдутся и такие зрители, которые со мной не согласятся... Ну что ж, да будет им земля пухом. Употребив фразеологизм без учета семантики, он «похоронил» своих оппонентов. Оратор возмущается беспорядками на строительной площадке: Трижды ассигновали деньги на ондулин для крыши спортивного комплекса, а пришло время, и крыть нечем! (последние слова воспринимаются не в их прямом значении, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ», «нечего возразить»).

Неуместная контаминация фразеологизмов придает речи комизм, делает высказывание абсурдным: Он был тертый воробей, и разоблачить его было нелегко; Вот и остался я за бортом разбитого корыта... (в последнем примере возникает и реализация метафоры).

Особенно часто редактору приходится сталкиваться с ошибками при употреблении фразеологизмов в спортивных репортажах. Обращение к фразеологизмам бывает стилистически не оправдано, порой оно свидетельствует не о мастерстве, а о беспомощности автора, о незнании им языка. Далеко не правы те, кто считает, что достаточно вставить в репортаж поговорку, пословицу или любой другой фразеологизм, и изложение станет художественным, эмоциональным, живым. Фразеологизм по своей эмоционально-экспрессивной окраске может и не подходить к стилю авторской речи. Стилистически неуместным оказывается книжный, несколько устаревший фразеологизм в таком предложении: В некоторых видах программы шла борьба между опытом и молодостью, но все-таки было больше таких номеров, где бразды правления оказались в руках молодых спортсменов. Употребление его придает речи ироническую окраску, которая совершенно не оправдана содержанием информации. Еще пример такого же немотивированного смешения стилей при употреблении фразеологизмов: В спорте, как и в жизни, счастлив тот, кто «и жить торопится, и чувствовать спешит» по большому счету. Строки из стихотворения П.А. Вяземского «Первый снег», известные как эпиграф к первой главе «Евгения Онегина» А.С. Пушкина, не следовало ставить рядом со штампом, их несовместимость вызывает улыбку читателя.

Стилистически не мотивировано и увлечение журналиста фразеологизмами в таком, например, сообщении: Первый блин комом получился у чемпиона Европы, который не смог найти общего языка с «банановым мустангом» и не взял начальную высоту. Соединение фразеологизмов с шутливой перифразой, которую автор закавычил, приводит к излишней перегрузке текста образными средствами, к тому же они даются в сочетании со специальной и книжной лексикой, а эта стилистическая пестрота языковых средств также создает неуместный комизм.

О низкой речевой культуре пишущего свидетельствует искажение привычной языковой формы фразеологизма без специального стилистического задания. Пишут, пренебрегая установившимися языковыми нормами: Не за горой тот день, когда начнутся новые соревнования (в этом выражении существительное закрепилось в форме множественного числа: не за горами); Этим богатырям, пусть даже и семи пядей во лбах и косых саженей в плечах, такая задача оказалась непосильной (а здесь выделенные слова следовало употребить в единственном числе); Туристы расположились отдыхать и первым делом заморили червячков (сколько же их было, этих «червячков»?); Чтобы добиться успеха, надо трудиться не покладая руки (руки или рукй?). В первом случае не оправдана форма множественного числа винительного падежа, во втором — единственного числа родительного падежа, так как нужна только форма родительного падежа множественного числа — не покладая рук.

Нельзя в составе фразеологизмов искажать формы глаголов, потому что это может придать высказыванию нежелательный смысловой оттенок. Например, не странно ли такое утверждение: Более двадцати лет переступает порог заводского спортивного клуба Илья Трофимович ? Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия.

Потому-то так важно употребление глагола в форме совершенного вида, замена же ее на противоположную приводит к абсурду. Иногда авторы не умеют правильно ввести фразеологизмы в предложение. Ведь устойчивое сочетание должно вписываться в контекст, правильно соединяться с другими словами. Но порой встречаются случаи нарушения сочетаемости фразеологизма со словами, с которыми он связан. Например: Это замечание до глубины души удивило юношу (юноша мог быть «до глубины души» тронут, потрясен, но не удивлен); До открытия чемпионата — рукой подать (выделенное выражение уместно лишь при определении пространственных, а не временных границ; здесь можно было написать: остались считанные дни); Вначале гордиев узел этой пары был кауфман, но наконец он покорился («гордиев узел» нельзя покорить, его разрубают. Да и подходит ли этот фразеологизм для выражения авторской мысли?).

Иногда пытаются усилить экспрессию фразеологизмов, добавляя в них слова. Однако не всякое расширение состава фразеологизма стилистически оправдано. Вряд ли его следует приветствовать в таком, например, случае: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе. Не украшает авторский стиль данный «прием» в высказывании: В этот раз наши игроки были на высоте стоящих перед ними задач. Неуместный комизм речи придает расширение состава фразеологизма в такой фразе: Она бросилась бежать со всех своих длинных ног. А в другом случае результатом подобной же ошибки автора явилась абсурдность утверждения: Выбирая музыку к программе, фигурист идет в одну ногу со своим временем.

Не меньший ущерб стилю может нанести и неоправданное усечение состава фразеологизмов, немотивированная замена в них слов. В заметке о баскетболистах читаем: Те, кто должен болеть за успех команды, на все эти безобразия смотрят с закрытыми глазами. Здесь спутаны, видимо, два фразеологизма: смотреть сквозь пальцы и закрывать глаза (на что-либо). С автором этого материала «полемизирует» другой пишущий: Никто не закрывает глаза при виде недостатков в снабжении спортсменов инвентарем (снова нелогичность, потому что искажен цитированный уже фразеологизм).

При употреблении фразеологизмов случаются такие ошибки, которые свидетельствуют о небрежности авторов: Этой инициативе надо дать широкую улицу (вместо: зеленую улицу)’, иные уличают авторов в плохом знании классических источников: Мы долго ждали, когда наши фигуристки пробьют окно в Европу. (У Пушкина: В Европу прорубить окно.) К тому же вряд ли эти крылатые слова подходят по значению для информации о спортивных соревнованиях. Но опаснее всего те ошибки, которые дают повод превратно толковать авторскую мысль. «Спортсмен понимал, что товарищи оказали ему наивысшую меру доверия», — говорит комментатор, не подозревая, что в его реплике намек на высшую меру наказания. Употребив фразеологизм в непривычном для него значении, другой горе-рассказчик «хоронит» своих героев: Все были уверены, что, проводив товарищей в этот последний путь, скоро узнают о новой победе покорителей горных вершин. Подобная же ошибка, связанная с искажением значения фразеологизма, вкралась и в такое повествование: Нужно было прощаться. Участники похода собрались у костра, чтобы спеть свою лебединую песню.

Рассматривая ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует упомянуть и те случаи, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что пишущий использует слова в их прямом значении, а читатель воспринимает их сочетание как образное выражение фразеологического характера. При этом высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Часто подводит авторов так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний слов. Из-за нее высказывание может утратить ясность, например: Нашей группе в турпоходе досталась географическая карта с белыми пятнами. Выделенные слова, очевидно, указывают на то, что карта была с браком (на ней оказались непропечатанные места), но их можно истолковать и как фразеологизм: белые пятна на карте — неоткрытые земли.

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

<< | >>
Источник: Голуб И.Б.. Литературное редактирование: учеб. пособие / И.Б. Голуб. - М.: Логос. - 432 с. — (Новая университетская библиотека).. 2010

Еще по теме Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов:

  1. Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов
  2. Исправление ошибок при употреблении фразеологизмов
  3. Работа редактора над образной речью. Устранение ошибок при употреблении фразеологизмов и тропов
  4. Ошибки при употреблении СИНОНИМОВ в речи
  5. Ошибки при употреблении антонимов в речи
  6. Ошибки при употреблении лексических образных средств
  7. Особенности строения и употребления фразеологизмов
  8. РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ
  9. Ошибки е употреблении деепричастного оборота
  10. Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками
  11. Ошибки, возникающие из-за употребления многозначных слов и омонимов
  12. 6.5. Речевые нарушения при ДЦП
  13. Устранение ошибок при употреблении местоимений
  14. Устранение ошибок, возникающих при употреблении причастий
  15. Устранение ошибок при употреблении имен числительных
  16. Устранение ошибок, возникающих при употреблении деепричастий