загрузка...

Стилистическая характеристика заимствований

Иноязычные заимствования, пополнившие русский язык в далекие времена, теперь не вызывают стилистического интереса. Такие, например, нерусские по происхождению слова, как огурец, кукла, школа, тетрадь (грецизмы), сарафан, утюг, каблук (тюркизмы); институт, студент, космос (латинские); солдат, парикмахер (немецкие); актер, режиссер, роль, журнал (французские) и многие другие, практически давно обрусели и употребляются наравне со словами, восходящими к славянским корням. К тому же у большинства этих заимствований нет русских синонимов. Даже несклоняемые существительные, выделяющиеся на фоне русской лексики, часто не имеют эквивалентов (кино, пальто, такси), как и слова с несвойственными нашему языку звукосочетаниями, — джаз, вуаль, пунктуация, радио и др. Работая над лексикой рукописи, редактор не станет подвергать сомнению присутствие их в тексте.

Книжная лексика не покажется неуместной в публицистической речи, если употребляется в качестве терминов. Сравните: импорт — ввоз, эволюция — развитие, коммюнике — сообщение, агрессивный — захватнический. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому журналисты часто отдают предпочтение иноязычным терминам. Их использование в газетных материалах на научные и политические темы вполне оправданно.

Нельзя газетчикам обойтись и без экзотизмов — иноязычных слов, обозначающих явления, понятия, свойственные нерусской действительности, например движение « Талибан», талибы, душманы, вакхабизм. Многие из них непереводимы, но если для некоторых и есть русский перевод, обращение журналиста к местному выражению придаст публикации большую реалистичность. Например: Они любят повторять «Аллах акбар» и уверены, что «газават» — это выход из тупика (О сепаратистах и иностранных наемниках).

Приходится признать закономерным и вытеснение некоторых русских слов (или обрусевших заимствований) новыми названиями предметов, получившими распространение в науке и технике: компьютер (а не электронно-вычислительная машина, ЭВМ), дисплей (а не экран), триллер, а не фильм ужасов или ироническое «ужастик»). Употребле ние их диктует наша жизнь, принявшая влияние Запада. Но не хочется мириться с тем, что наряду с полезными и нужными словами, отражающими прогресс науки, техники, новое в искусстве, к нам приходят слова, порожденные западной «массовой культурой», чуждой духу русского народа.

Клип, клипмейкер, промоутер, провайдер, кастинг и другие иностранные включения в русскую речь вряд ли будут одобрены лингвистическим вкусом времени. Хочется надеяться, что появление их на страницах газет лишь дань моде.

Замена русского названия иноязычным часто приводит к утрате оценочного значения соответствующего понятия. Так, некогда подменили почти бранное в русском языке слово безбожник лишенным негативно-оценочной окраски словом атеист, и оно уже не несет в себе оттенка осуждения к тем, кто отрекся от веры своего народа. В наше время пришедшее из американского варианта англицизма киллер употребляется вместо русского слова убийца, содержащего яркую оценочную характеристику. Один из участников полемики о вреде заимствований справедливо заметил: «Сказать человеку “Ты убийца” — это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером — это как бы просто определить его профессию: “Я дилер, ты — киллер, оба вроде делом занимаемся...”»

В особых случаях может быть стилистически оправдано обращение журналиста к иностранным словам, если они вводятся «цитатно», например: Во всем мире под отмыванием денег имеется в виду перевод наличных на легальный банковский счет. А наши криминалы всеми правдами и неправдами стремятся мифические нули и другие цифры со своих счетов перевести в вожделенный «кэш» — наличные.

Некоторые заимствования последних лет получили в русском языке особую экспрессивную окраску: они звучат шутливо, что позволяет журналистам использовать их в ироническом контексте: Маша долго не могла привыкнуть к своему бойфренду; Где нынешнему студенту взять грины, если он будет аккуратно посещать лекции?.. Журналисты вправе использовать как средство юмора и окказионализмы, образованные по модели модных заимствований. Например, нельзя отказать в остроумии автору корреспонденции о праздновании 8 Марта, опубликованной под заголовком «Бизнесмены поздравили бизнесвуменов» (англ. вумен — женщина).

<< | >>
Источник: Голуб И.Б.. Литературное редактирование: учеб. пособие / И.Б. Голуб. - М.: Логос. - 432 с. — (Новая университетская библиотека).. 2010

Еще по теме Стилистическая характеристика заимствований:

  1. Устранение стилистических недочетов и ошибок в предложениях при стилистической правке текста
  2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ МАССМЕДИА Л.Ю. Касьянова Астраханский государственный университет
  3. С. Г. Новиков ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОКУлЬТУРНЫХ ОБРАЗЦОВ В СВЕТЕ КУлЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОй ГЕНЕТИКИ: УРОКИ ДлЯ СОВРЕМЕННОГО ВОСПИТАНИЯ
  4. § 141. Стилистические ошибки
  5. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ
  6. Стилистическая оценка устаревших слов
  7. Стилистическое расслоение русской лексики
  8. Стилистическое использование местоимений
  9. Стилистическое использование фразеологизмов журналистами
  10. Стилистическая оценка деепричастия
  11. Стилистическая оценка новых слов
  12. Нелогичность как стилистический прием
  13. Стилистические функции синонимов в тексте
  14. Стилистическая оценка многозначности и омонимии
  15. Стилистическая оценка причастия
  16. О СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ГАЗЕТНОЙ РЕЧИ
  17. Стилистическое использование паронимов и созвучных слов