загрузка...

Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления

Лексика русского национального языка включает в свой состав общенародную лексику, использование которой не ограничено ни местом жительства, ни родом деятельности людей, и лексику ограниченного употребления, которая распространена в пределах одной местности или в кругу людей, объединенных профессией, общими интересами и т.п.

Отношение редактора к словам, употребление которых ограничено территориально, т.е. к диалектной лексике, зависит от того, в каком тексте к ним обращается автор. В художественной (и отчасти в публицистической) речи диалектизмы могут использоваться с особым стилистическим заданием: они служат для речевой характеристики героев, подчеркивают местный колорит (именно так их употреблял М.А. Шолохов). В этом случае редактор не вправе исключать местные словечки, чтобы не разрушить своеобразие авторского стиля. Но и автору следует вводить нелитературные слова в текст цитатно, чтобы читатель понимал, что так говорят персонажи, а не он сам.

Например, в очерке журналист удачно использует диалектизмы, передавая речь старика, вспоминающего прежнюю жизнь: В нашем селе все колхозные летние работы велись в три уповадка. Первый уповадок — с четырех часов утра до восьми; второй уповадок — с девяти до часу дня; третий уповадок — с четырех до десяти вечера... пока не начнет темнеть.

В другом случае и сам автор рассказывает об охоте словами своих героев: Подстреленный волк завыл, ткнулся в снег мордой, забрылял ногами. Редактор не заменил выразительный глагол литературным словом (задрыгал, задергал или засучил? — все они хуже диалектизма). А некоторые местные слова (этнографизмы) вовсе не имеют литературных эквивалентов, например: Вернулся дед веселый, как хмельной, хоть вина почти не пил... «Сейчас чувилёк свяжем и поплывем!» — ободряюще сказал он.

Недопустимо только использование диалектизмов без учета семантики, а такое случается с журналистами, плохо знающими местный говор. Вот пример неумелого обращения со словом: Захару захотелось есть, и скоро он уже хлебал из таганка жидкую пшенную кашу... Оставив таганок с остатками каши, набив очаг поленьями, он лег на топчан из жердей и крепко уснул.

Автор перепутал существительные таганок и казанок; первое означает треногу, на которую ставится казанок (горшок с кашей). Кстати, то варево, что «хлебал» Захар, крестьяне называют по-своему — кулеш. Знание реалий той жизни, которую журналист решился описать, — необходимое условие его профессионализма. Редактору же следует проверять значения незнакомых слов по диалектным словарям.

Отношение редактора к социально ограниченной лексике принципиально отличается от отношения к диалектизмам.

Жаргон — разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Жаргон преступного мира должен быть под запретом, но иногда тематика публикации все же обращает автора к блатной лексике, без которой трудно описать, например, быт и нравы осужденных в зоне; преступные действия мошенников. Однако такое употребление жаргонизмов в публицистических материалах оправдано. В то же время приходится наблюдать, как некоторые авторы без надобности увлекаются жаргонной лексикой, насаждая «стёб».

В публицистических текстах получил распространение молодежный жаргон — сленг, который в наше время находит широкое отражение и в художественной литературе. Важно при этом соблюдать его цитатное употребление и не утрачивать чувство меры, что не всегда удается современным авторам.

К лексике, имеющей социально ограниченное употребление, относятся и профессионально-жаргонные слова. Они нередко заменяют термины в газетных материалах, если автор старается придать речи разговорные черты. Например: Фермеры делают ставку на органику (т.е. органические удобрения); Зеленин пришел к выводу, что для пластики (т.е. пластической операции) необходимо использовать ткани самого пациента, не нарушая их физиологическую целостность; Было семь вечера, когда мы, группа учителей и учащихся нашей вечерки (имеется в виду вечерняя школа), прибыли в Хатынь. Редактор оставил авторский текст, не заменив профессионализмы, вносящие разговорный оттенок в стиль речи.

Приведем примеры стилистической правки текстов, в которых профессионализмы редактор удачно заменяет общеупотребительными словами: Неотредактированный текст 1.

Перед ним возникал даже такой вопрос: на глянец или на мат клеить пленку? 2.

На Северной железной дороге освоена технология строительства волноотбойных стен из сборных элементов с последующим их омоноличиванием.

Отредактированный текст 1.

Он не знал даже, как клеить пленку: на глянцевую или на матовую сторону. 2.

На Северной железной дороге освоена технология изготовления монолитных волноотбойных стен из сборных элементов. 3.

Опережение движения по маршруту с повышенной, относительно заданной, средней скоростью пеналътизируется. 4.

С нового квартала у нас вве- 3.

Опережение движения по маршруту с повышенной, относительно заданной, средней скоростью наказывается штрафными очками. 4.

С нового квартала у нас ис- дена пескоструйка. пользуется пескоструйный аппарат.

<< | >>
Источник: Голуб И.Б.. Литературное редактирование: учеб. пособие / И.Б. Голуб. - М.: Логос. - 432 с. — (Новая университетская библиотека).. 2010

Еще по теме Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления:

  1. Стилистическое расслоение русской лексики
  2. § 232. .Наиболее распространенные лексико-стилистические ошибки и недочеты
  3. Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении имен прилагательных
  4. Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением иностранных слов
  5. Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении имен существительных
  6. § 145. Стилистические и семантические приемы в лексике и фразеологии Стнлксгические приемы 1.
  7. Стилистическая оценка устаревших слов
  8. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ
  9. Стилистическая оценка причастия
  10. Стилистическая оценка многозначности и омонимии
  11. Стилистическая оценка деепричастия
  12. Стилистическая оценка новых слов
  13. Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций
  14. Стилистическая оценка предложений простых и сложных
  15. Стилистическая оценка вариантов согласования определений и приложений
  16. Стилистическая оценка конструкций с беспредложным и предложным управлением