загрузка...

Стилистическая оценка многозначности и омонимии

Явление многозначности (полисемии) слова относится к числу важнейших проблем лексической стилистики и находится в центре внимания редактора во время его работы с рукописью. Охарактеризуем вкратце многозначную лексику и дадим ей стилистическую оценку.

Многозначные слова проявляют способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста. В речи значение таких слов конкретизируется, и мы обычно понимаем их в одном, определенном значении. Например, слово взять имеет более пяти значений, но вне контекста мы их не воспринимаем. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основным значением — «схватить». Употребление же этого слова в речи раскрывает все богатство его значений. Например, у А.С. Пушкина взять встречается в таких значениях: 1) захватить рукой, принять в руку (...Икаждый взял свой пистолет)', 2) получить что-нибудь в свое пользование (В награду любого возьмешь ты коня)', 3) отправляясь куда- нибудь, захватить с собой (С собой возьмите дочь мою) ', 4) заимствовать, извлечь из чего-нибудь (...надписи, взятые из Корана)', 5) овладеть чем- нибудь, захватить что-нибудь («Все возьму», — сказал Булат)', 6) арестовать (Швабрин! Очень рад! Гусары, возьмите его!); 7) принять на службу, на работу (Хоть умного себе возьми секретаря) и т.д.

Наблюдения над употреблением в речи многозначной лексики убеждают нас в том, что способность к семантическому варьированию — естественное свойство слов, заложенное в них, обусловленное всем устройством языковой системы.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные (вторичные) значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных (образных) значений. Переносные значения всегда вторичны.

Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, мебель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать: низкое здоровье, низкие знания, низкий ответ или низкий студент).

В составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например: Врач обошел первую палату (посмотрел больных или не зашел в эту палату?). Такие слова создают двусмысленность высказывания.

От многозначных слов следует отличать омонимы, они совпадают в звучании и написании, но не имеют ничего общего в значениях (русая коса, песчаная коса, острая коса). В толковых словарях омонимы даются в разных статьях, а многозначные слова — в одной, их разные значения приводятся под цифрами 1, 2, 3 и т.д.

Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи, — омофония и омография. Слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному (луг — лук), называются омофонами (греч. homos — одинаковый, phone — голос, звук). Слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением, называются омографами (греч. homos — одинаковый, grapho — пишу). Омографы обычно имеют ударение на разных слогах (кружки — кружкй, попадают — попадают, сорок — сорок и т.п.). В современном языке больше тысячи пар омографов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску (ср.: добыча — общелит. и добыча — проф.).

К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении совпадают, с одной стороны, слово, с другой — части слов или несколько слов: Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима.

Журналисты и писатели находят в многозначности источник яркой эмоциональности, не прибегая к метафоризации. Например, в тексте может быть повторено многозначное слово, которое, однако, выступает в различных значениях: Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко заводит речь (М.И. Цветаева); «Из зоны радиации в зону бюрократии» (заголовок).

Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса (от греч. paradoxes — странный, неожиданный), т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу: Единица — вздор, единица — ноль (В.В. Маяковский).

Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлекаются омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи экспрессию: Миру нужен мир!; Каков ни есть, а хочет есть (поговорка); «Фунт сахара и фунт стерлингов» (заголовок статьи).

В публицистической речи приветствуется стилистическое использование многозначности и омонимии. Так, шутки, каламбуры часто оживляют спортивные заметки: «"Искра"играет с искрой» (заголовок), В этом году не мы провели лето, а лето провело нас! В этих примерах источник каламбуров — многозначность слов. А вот как обыгрываются омонимы: Наши теннисисты на десять лет выпали из крупнейших турниров. Это нанесло серьезный урон отечественному теннису. Теперь мы пытаемся вернуться в высший теннисный свет, и хотелось бы выглядеть там в хорошем свете...; Для производства футбольных голов ноги бывают важнее голов.

Мысль, выраженная в форме каламбура, выглядит ярче, острее. Журналист обращает наше внимание на обыгрываемое слово, которое становится более «выпуклым», значительным. Обычно в каламбурах совмещаются прямое и переносное значения многозначного слова или один из омонимов подменяется другим, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг.

<< | >>
Источник: Голуб И.Б.. Литературное редактирование: учеб. пособие / И.Б. Голуб. - М.: Логос. - 432 с. — (Новая университетская библиотека).. 2010

Еще по теме Стилистическая оценка многозначности и омонимии:

  1. Глава 10 КРИТЕРИИ РЕДАКТОРСКОЙ ОЦЕНКИ СИНОНИМИИ, АНТОНИМИИ, ПАРОНИМИИ, МНОГОЗНАЧНОСТИ, ОМОНИМИИ
  2. Ошибки, возникающие из-за употребления многозначных слов и омонимов
  3. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ
  4. Стилистическая оценка устаревших слов
  5. Стилистическая оценка деепричастия
  6. Стилистическая оценка новых слов
  7. Стилистическая оценка причастия
  8. Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций
  9. Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления
  10. Стилистическая оценка предложений простых и сложных
  11. Стилистическая оценка вариантов согласования определений и приложений
  12. Стилистическая оценка конструкций с беспредложным и предложным управлением
  13. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ, МЕСТОИМЕНИЙ
  14. Устранение стилистических недочетов и ошибок в предложениях при стилистической правке текста