загрузка...

Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением иностранных слов

Стилистическая правка текстов, засоренных иностранными словами, преследует сразу несколько целей. Во-первых, редактор старается очистить речь от непонятных заимствований. Например:

Неотредактированный текст 1.

Уютные бунгало отелей расположились на склоне холма. 2.

В новом бутике каждая женщина найдет для себя что-то особенное. 3.

Прилавки забиты дешевыми копиями последних американских блокбастеров. 4.

Без «паблисити нет просперити», но некоторые бизнесмены игнорируют эту истину и не заботятся о рекламе. 5.

Был обстрелян автобус, направлявшийся для шопинга в Турцию, два шопера при этом убиты и три ранены.

Отредактированный текст 1.

Уютные домики этого большого гостиничного комплекса расположились на склоне холма. 2.

В новом модном магазине каждая женщина найдет для себя что-то особенное. 3.

Прилавки забиты дешевыми копиями новых американских боевиков. 4.

Без рекламы нет успеха, но некоторые предприниматели еще не осознали этого и не заботятся о рекламе. 5.

Был обстрелян автобус, направлявшийся с коммерческим рейсом в Турцию, два «челнока» при этом убиты, три ранены.

Во-вторых, редактор устраняет неуместный в тексте иронический оттенок высказывания, который может оскорбить лиц, упоминаемых журналистом: Неотредактированный текст 1.

Немцов предпочитает делать свой шопинг за границей. 2.

Новый бойфренд Салтыковой не любит, когда на него обращают внимание.

Отредактированный текст 1.

Немцов предпочитает делать покупки (покупать вещи) заграницей. 2.

Новый друг Салтыковой не любит привлекать к себе внимание и старается оставаться в тени.

Пояснения, сделанные редактором во втором примере, сгладили негативную окраску высказывания, что в тексте, очевидно, оправдано.

Наконец, замена иностранных слов понятными русскими проясняет и оценочное значение фразы, расставляет нужные акценты, которые усиливают воздействие публицистической речи. Например:

Неотредактированный текст 1.

Он давно закрепил за собой имидж коррумпированного чиновника. 2.

Лоббирующие этот проект игнорируют интересы государства. 3.

Необходима конверсия власти в финансовые проекты, а точнее — наличные деньги.

Отредактированный текст 1.

Он давно снискал себе дурную славу продажного чиновника. 2.

Отстаивающие этот проект не принимают в расчет интересы государства. 3.

Власть должна обеспечить финансовые проекты наличными деньгами.

Как видим, стилистическая правка предложений с неоправданным употреблением иностранных слов может превращаться в правку- переделку: редактору приходится переформулировать то или иное высказывание, затрудняющее восприятие речи. При этом нередко появляется необходимость консультироваться с автором, потому что при переделке текста его мысль может быть изменена.

Приведем еще примеры стилистической правки, которая нацелена не только на устранение заимствованных слов (в данных предложениях они уже стали привычными в русском языке), но и на более точное выражение мысли. Русские синонимы в этих случаях оказались значительно лучше иноязычных слов. Неотредактированный текст 1.

Нужно упражнять детей в различении твердой и мягкой фактуры. 2.

Интуиция подсказывала Гаврилову, что направление поиска нужно кардинально менять. 3.

Экс-чемпион мира получил микроскопическое преимущество, которое тонкой игрой трансформировал в нечто ощутимое. 4.

Каждая из гимнасток имеет хорошие ресурсы для улучшения своей спортивной формы.

Отредактированный текст 1.

Нужно учить детей различать твердые и мягкие предметы. 2.

Чутье подсказало Гаврилову, что направление поиска надо решительно менять. 3.

Экс-чемпион мира тонкой игрой развил едва ощутимое преимущество в довольно значительное. 4.

У каждой из гимнасток есть возможности для улучшения спортивных результатов. 5.

Третий результат в соревнованиях показал быстро прогрессирующий Сергеев. 6.

Всякая действительно серьезная реконструкция требует в футболе немало времени. 7.

Судьи довольно индифферентно усмиряли дравшихся игроков. 8.

Нас прежде всего заботит, как комплектуются наши участники кубковых турниров Европы. 5.

Третье место в соревнованиях занял Сергеев, мастерство которого заметно растет. 6.

Всякий пересмотр тактики игры в футболе требует немало времени. 7.

Судьи равнодушно разнимали игроков. 8.

Нас прежде всего волнует подбор участников кубковых турниров Европы. Таким образом, наши наблюдения позволяют сделать вывод о том, что при литературном редактировании важнее всего не «борьба с иностранными словами», а стремление достичь наиболее ясного и точного выражения мысли автора. Если есть возможность подобрать русский синоним вместо заимствованного слова, редактор делает лексические замены.

<< | >>
Источник: Голуб И.Б.. Литературное редактирование: учеб. пособие / И.Б. Голуб. - М.: Логос. - 432 с. — (Новая университетская библиотека).. 2010

Еще по теме Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением иностранных слов:

  1. Устранение стилистических недочетов и ошибок в предложениях при стилистической правке текста
  2. Стремление к благозвучию речи при стилистической правке текста
  3. Устранение недостатков фоники при стилистической правке текста
  4. Функционально-смысловые типы речи. Виды стилистической правки текста
  5. Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов
  6. Использование параллельных синтаксических конструкций при стилистической правке
  7. Правка текста в работе редактора
  8. Стилистическая оценка устаревших слов
  9. Глава 7 ПРАВКА ТЕКСТА ПРИ ЛИТЕРАТУРНОМ РЕДАКТИРОВАНИИ
  10. Стилистическая оценка новых слов
  11. Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления
  12. Стилистическое использование паронимов и созвучных слов
  13. Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении имен прилагательных