ОТРАЖЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССОВ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ КАНАДСКОЙ ПРЕССЕ

The Reflexion of Intercultural and Language Processes in the Russian Canadian Newspapers The article deals with intercultural processes in the Canadian Russian community newspapers with the focus on assimilation of the Russian immigrants into the Canadian society as well as their striving to keep the cultural identity.
Highlighted are the problems of the Russian language change and attrition in the English linguistic environment due to the language contact.

Канада приняла как минимум пять волн российских эмигрантов, начиная с тех, кто приехал более столетия назад из Российской империи и заканчивая эмигрантами последних лет. Эти две волны - первая и последняя - носят название экономических, остальные переселения осуществлялись по политическим мотивам. Так, послереволюционная эмиграция в 20 - 30-е годы в основном содержала белоэмигрантов, казаков, переселенцев из Западной Украины и Западной Белоруссии. После второй мировой войны в Канаду устремились перемещенные лица, а также те, кто сотрудничал с немцами или дезертировал из Советской Армии. Это была группа, стремившаяся раствориться среди местного населения, охотно ассимилировавшаяся и разобщенная, создавшая за рубежом образ недружности русских. Эмиграция хрущевского и брежневского периодов в основном состояла из энергичных, деловых русских евреев, которые селились в крупных городах и охотно адаптировались к местной жизни. Российские эмигранты последней волны, которая началась в 1990-х годах, после коллапса Советского Союза, и происходит в режиме нормальной экономической миграции во все районы Канады, сохраняют активные культурные и деловые связи с Россией.

Каждая иммигрантская волна стремилась начать издание газет, которые служили средством объединения и оказания духовной поддержки и выполняли следующие функции: помочь вновь прибывшим адаптироваться и получить информацию о Канаде; поддерживать связь с другими колониями русских иммигрантов; способствовать сохранению в эмиграции русского культурного наследия. Самая ранняя газета на русском языке, издававшаяся в Канаде, - «Русский голос», начала публиковаться в 1913 году в Эдмонтоне. В 1931 году появилась газета «Канадский гудок», которая позже была переименована в «Гудок». С 1952 года центры Русской православной церкви за рубежом в Торонто и Монреале начали издание своих газет для русской православной общины, публикуя информацию о деятельности РПЦЗ в Северной Америке [1]. Новый этап развития русскоязычной прессы в Канаде наступил с последней волной эмигрантов - это популярные массовые издания облегченного типа, так называемые general-interest periodicals, выходящие в формате таблоидов. Наш обзор русскоязычной канадской прессы ограничивается газетами, выходящими и распространяемыми в провинции Онтарио с центром в Торонто, старейшем и крупнейшем месте иммиграции для восточнославянских народов. Материал исследования включает еженедельники «Канадский курьер», «Русский экспресс», «Карусель», «Запад-Восток. Торонто», «Беседа», выходящую два раза в месяц газету «Панорама. Rus», а также издаваемые благотворительной организацией Orthodox Press газеты «Православная вера» и «Православная Канада».

В газетах находит отражение вся палитра иммигрантской жизни: печатаются местные и зарубежные новости, подается информация социального характера (о страховании, о правилах иммиграции, о поддержании здоровья), публикуются новости культуры и спорта, реклама различного характера, объявления, развлекательная информация. Сам факт существования иммигрантской прессы свидетельствует о процессе аккультурации, когда мигранты одновременно вынуждены решать две проблемы — сохранения культурной идентичности и включения в новую культурную среду с принятием в той или иной степени ее норм, ценностей и традиций. В литературе по межкультурной коммуникации высказывается мнение, что успешность аккультурации определяется позитивной этнической идентичностью и этнической толерантностью и проявляется в долговременной адаптации к жизни в чужой культуре [5; 133]. Знакомство с русскоязычными газетами провинции Онтарио убеждает в том, что их содержание нацелено на достижение этого результата.

Главной чертой новейших изданий является информирование читателей о текущих событиях, причем немалую часть газетного пространства занимают перепечатки из российских и американских русскоязычных периодических изданий. Постоянные полосные рубрики - «В мире», «Новости в мире», «Актуально». На страницах газет обсуждаются взаимоотношения России и Украины, проблемы российского бизнеса, громкие судебные процессы в России, личности крупнейших российских политиков. «Новости культуры» посвящаются интервью с российскими деятелями сцены и экрана, многие материалы носят анонсирующий характер. Можно отметить, что новые русскоязычные канадцы не стремятся идеологически и духовно дистанцироваться от России, напротив, они считают себя частью России. То и дело мелькают фразы типа «мы заплатили», «все наши союзники», «наше телевидение». В газете «Панорама. Rus» есть страница «Литературный клуб», где печатаются произведения классической русской литературы.

Под рубриками «Страницы истории», «Былое и даты» публикуются статьи, в которых можно усмотреть определенные ностальгические настроения и стремление осмыслить историю России. Много статей, затрагивающих исторические темы, обращенных к воспоминаниям о прошлом, посвященных Ленину, Сталину, Хрущеву, событиям и ключевым датам второй мировой войны, чернобыльской катастрофе, афганской войне. Таким образом, налицо стремление поддерживать связь с Россией, подчеркнуть духовную общность диаспоры и метрополии. Этой же цели служат канадские православные газеты, которые, помимо оказания помощи своим читателям в постижении глубин православной веры, размещают информацию о деятельности Русской православной церкви, направленной на сохранение иммигрантами культурной идентичности и древних христианских обычаев и обрядов, а также привитие им любви к изучению своего родного языка. В них печатаются статьи священнослужителей из России, беседы с канадскими архиереями и пресвитерами. Многие недавние атеисты находят веру в иммиграции благодаря пастырской опеке.

Газеты предоставляют интересный материал для наблюдения за жизнью современной русскоязычной общины в Канаде. Особенности жизни на новой родине включают в себя, прежде всего, освещение событий местного значения и отражены такими рубриками, как «Канадиана», «Канадские новости», «Канада украинская». Здесь следует отметить, что на сегодняшний день большую часть русскоязычных иммигрантов в Канаде составляют прибывшие из Украины, и лишь в недавнем прошлом начали приезжать эмигранты из разных районов Российской Федерации. Стремление помочь адаптироваться и улучшить качество жизни отражено во множестве статей социально-правового и психологического характера, например «Фактор времени в жизни и карьере человека», «Страхование: кому оно нужно?», «Правила игры под названием мортгидж», «Как уйти от criminal record», страничка в помощь изучающим английский язык, рубрики «Женская страничка», «Мы и наши миры», «Мужчина и женщина».

Значительное место в газетах отводится рекламе, которая носит разнообразный характер. Рекламируются культурные события в Торонто - драматические спектакли, мюзиклы, информация о гастролях российских актеров, программа телепередач руссковещательных каналов. Изобилие рекламы бытового и сервисного характера свидетельствует об аккультурации новых канадцев, о достижении ими совместимости с новой культурноэкономической средой.

Реклама и объявления, рассчитанные на широкий круг читателей, дают благодатный материал для наблюдения за языковыми изменениями.

Русскоязычная община в Онтарио живет в окружении английского языка и иной культуры, и постоянно впитывает их, сознательно и бессознательно. Оба языка реально используются в коммуникации, что ведет к их взаимодействию и интерференции, выражающейся в отклонении от нормы и системы русского языка: язык приспосабливает свои лексику и структуру к новым социокультурным условиям. Об этом некогда с грустью писал в эмиграции Владимир Набоков:

«Года идут. Язык, мне данный,

Скудеет, жара не храня,

Вдали живительной стихии,

Слова, как берега России,

В туман уходят от меня» [2; 9].

Исследователи в области языковых контактов установили, что судьба родного языка в условиях иноязычного окружения может быть троякой: он может остаться доминантным, но частично деградирует (такое явление называется языковой аттрицией от англ. аИгШоп «изнашивание, истощение, истирание»); он может перестать развиваться и фоссилизируется (англ.

ГоБвШ2е -

«превращаться в окаменелость, закоснеть»); либо он полностью вытесняется из употребления [3]. Что касается собранных нами примеров, они свидетельствуют об изменениях в русском языке, которые отчасти схожи с теми, что происходят в метрополии (например, интенсивное заимствование английской лексики), но, с другой стороны, наблюдается выраженная аттриция на бытовом уровне, что характерно для языка русского зарубежья в целом.

Прежде всего, в результате постоянного переключения кодов в канадский русский язык вошло большое количество заимствований. Л. П. Крысин отмечает среди причин вхождения в язык новой лексики, во-первых, необходимость номинации неких специфических явлений в новой жизни; во- вторых, необходимость разграничивать содержание хотя и близких, но все же различных понятий, когда аналогичное явление имеется в родной культуре, но отличается по прагматике; наконец, высокую коммуникативную актуальность понятий, передаваемых лексическими единицами, и, следовательно, их частотность [4; 188-189]. Все это мы наблюдаем в собранном материале. Часто повторяющиеся слова: рент, моргидж/моргич, бейсмент, лайсенс, апартмент, резорт и т.д. заимствуются зачастую в русскую структуру как инкрустации, т.е. вставки с соответствующим произношением, но без морфологического приспособления, причем как в кириллице, так и в латинице, например: чистая и свежая вода take-out, прекрасная планировка с office на первом этаже, stainless steel электроприборы, скидка на mortgage rent, помощь в получении лайсенса, спред российских бумаг, все о моргич на доступном языке, сдается комната в рент.

Употребление английских слов в контексте русскоязычной фразы вызывается, на наш взгляд, тремя причинами. 1.

Высокая коммуникативная актуальность лексики, выражающей очень важные для жизни в данной стране понятия. Для рекламных текстов характерно стремление наиболее точно отразить свою мысль - канадские реалии будут понятнее, если их передать на английском языке или на русском языке в английской транскрипции. Сюда можно отнести адреса и личные имена собственные, названия магазинов и театров, названия социальных пособий, некоторых товаров и т.д., например: принимаются все виды страховок, включая welfare и family benefits; домашний детский садик “My Little Star”; сдается комната в частном доме, район Sheppard & Bathhurst, пригласить мам и бабушек на Mother’s Day. 2.

Наличие языковых лакун, либо не имеющих способа выражения в русском языке: предлагаем разработку стиля и makeover; разводы и separations; составить gamishment, либо имеющих специфическую национально-культурную прагматику: бейсмент не является подвалом в русском понимании слова, а дэк не соответствует понятию русской веранды, поэтому эти слова заимствуются как варваризмы. 3.

Не исключено, что одной из причин может быть стремление к групповой солидарности, к доказательству того, что коммуникант позиционирует себя в качестве полноправного члена новой общины, освоившего новые социальные, экономические, культурные и бытовые стороны жизни в чужой стране.

Вовлеченность заимствованных слов в систему морфологических изменений (склонение, спряжение и словообразование) свидетельствуют о том, что русские структуры остаются устойчивыми в языковом сознании иммигрантов. Существительные активно вовлекаются в парадигму изменений по числам и падежам, им присваивается грамматический род, как правило, мужской: замечательный инвестмент, круговой драйввэй, совершенно новый townhouse, ваш rate, 3-спальный банголо semi, деревянный дэк, прекрасный резорт, невысокий maintenance fee. Женский и средний род встречаются редко: отличная location (местоположение), просторная family room (гостиная), роскошное патио (внутренний дворик). Существительные нередко изменяются по числам и падежам: страховка моргича, советы дэнчуриста, подготовка к ренту, апартмент в бейсменте дуплекса, электрик с канадским опытом и лайсенсом, наши традиционные бранчи, принимаются бенефиты, рамка 3х2 инча. Создаются гибридные словосочетания, в которых существительные во множественном числе согласуются с русскими прилагательными: чудесные trails для прогулок, лучшие rates. Если же заимствуются английские прилагательные в английской орфографии/транскрипции, то они не приобретают русских флексий, и в этом случае получаются словосочетания типа основа моего real-estate бизнеса, hardwood полы, в этом male-dominated мире, gift сертификат, если вы ищете full-time работу, карпет полы в спальне.

Заимствованные глаголы имеют характерные для русского языка словообразовательные суффиксы, например: 90 % клиентов рентуют waterheaters (rent - брать напрокат), окешивать чеки (cash - наличные деньги).

То, что русский язык «уходит» от новых канадцев, в частности, выражается в том, что, называя русскую реалию, автор считает нужным пояснить ее значение: вареники - пироги с сыром. Другой вариант: фраза на русском языке сопровождается еще и ее английским эквивалентом: фарфоровые накладки (veneers), осколки кости (bone chips), гражданские иски (small claims).

Случаи языковой аттриции выделены и сгруппированы нами по следующим признакам: 1)

смешение семантически близких слов, паронимов, синонимов и вариантов многозначных слов: быть невинным перед законом (т.е. невиновным), длинные кредиты (т.е. длительные), широчайший пляж (обширнейший), преквалификация по телефону (предварительная консультация), для новоприбывших (вновь прибывших, новичков); 2)

использование русского слова в расширенном значении: классы английского языка (занятия, уроки), пишу истории (речь идет об услугах переводчика, оказывающего помощь иммигрантам в оформлении документов; life history имеет в русском языке эквиваленты «жизнеописание, резюме»); 3)

калькирование на уровне синтаксических структур: -

имейте удовольствие от бассейна, сауны и других прелестей кондо- стиля (have fun), -

особое внимание отдается уникальной работе с дыханием (attention is given to), -

улучшенная кухня (т.е. кухня улучшенной планировки, improved kitchen) на основном этаже (ground floor - первый, или хозяйственный этаж), -

дом насыщен всеми удобствами (is filled with, is full of), -

намерены заставить закон быть более ответственным (каузативная конструкция, нетипичная для русского языка); 4)

более компактное, нежели в русском языке, выражение мысли; языковая компрессия, весьма характерная для английского языка: автошкола предлагает курс тормозов; 5)

использование лексики формального стиля в несоответствующем контексте: специальный уполномоченный обеспечивает безвозмездный сервис клиентам (вместо специальный работник оказывает бесплатную помощь); 6)

калькирование английской конструкции, выражающей категорию определенности / неопределенности, которая в английском языке передается грамматически, при помощи артикля либо его значимого отсутствия, когда требуется выразить неопределенность количества исчисляемых существительных; в русском языке эта категория выражается лексически, через использование неопределенных местоимений «некоторые, несколько», например: прекрасное расположение в минутах ходьбы или дом расположен в шагах от транспорта (т.е. в нескольких шагах от автобусной остановки).

Таким образом, в русскоязычной канадской прессе провинции Онтарио можно наблюдать интегративные процессы сохранения своей культурной и языковой идентичности наряду со стремлением к сближению двух культур и языков, осознанным преодолением границ, разделяющих две культуры. Результатом интеграции является адаптация российской диаспоры к канадской культуре, умение жить и действовать по ее правилам, оставаясь при этом сообществом с собственной культурной идентичностью.

Примечания 1.

The Russian-Canadian Press Historical Overview {электронный ресурс} // http: // www/collectionscanada.gc.ca/multicultural/ 005007-207-e-html (дата обращения 14.02.2011) 2.

Журналистика русского зарубежья XIX-XX вв.: Учебное пособие / Под ред. Г. В. Жирнова. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 320 с. 3.

Земская Е. А. Язык русского зарубежья / Е. А. Земская // Русский язык в новом освещении. - № 1. - М., 2001. - С. 114 -131. 4.

Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с. (Studia philologica) 5.

Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации /А. П. Садохин. - М.: Высшая школа, 2005. - 310 с.

Н. К. Сарсекеева

Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы, РК

<< | >>
Источник: Якимова С.И.. Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX - XXI вв. 2011

Еще по теме ОТРАЖЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССОВ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ КАНАДСКОЙ ПРЕССЕ:

  1. ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЦЕССЫ, ХАРАКТЕРНЫЕ ДЛЯ ЗАПАДНОСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ
  2. ВРЕМЕННЫЕ МЕТАФОРЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВЫХ СОЗНАНИЙ
  3. ОТРАЖЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЛИТЕРАТУРЫ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА А. ХЕЙДОКА «ЗВЁЗДЫ МАНЬЧЖУРИИ»)
  4. ПРАКТИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С ТВ КНР И ОТРАЖЕНИЕ «КИТАЙСКОЙ ТЕМЫ» РОССИЙСКИМИ СМИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА В РОССИЙСКО-КИТАЙСКОМ ПРИГРАНИЧЬЕ (НА ПРИМЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЖУРНАЛИСТОВ АМУРСКОЙ ОБЛАСТИ)
  5. Внутренняя структура процесса обучения и отражение в ней характера учебно-познавательной деятельности учащихся
  6. ПОЛОЖЕНИЕ О ПОДГОТОВКЕ И ПРОВЕДЕНИИ УПРАВЛЕНИЕМ ПРЕСС-СЛУЖБЫ АППАРАТА СОВЕТА ФЕДЕРАЦИИ (Пресс-службой Совета Федерации) пресс-конференций и брифингов1
  7. Протасова Екатерина Юрьевна Русскоязычная иммиграция в Финляндию: опыт балансирования между культурами
  8. Предисловие к русскоязычному изданию
  9. 2. Пресс-секретарь (иногда — пресс-атташе)
  10. Я.Л. ФИРСОВ, начальник отдела по работе со средствами массовой информации пресс-службы Министерства обороны РФ Информационная деятельность пресс-центров в «горячих точках»
  11. Канадская медиаобразовательная модель: Н.Андерсен, Б.Дункан, Дж.Пандженте [Andersen, Duncan & Pungente, 1999], К.Ворсноп [Worsnop, 1999], Л.Розер [Rother, 2002] и др.
  12. Ефимова Юлия Владимировна Роль предметной развивающей среды детского сада в адаптации детей-инофонов 3—5 лет к русскоязычной среде
  13. Руссита Татьяна Эйженовна Аффективный компонент этнической идентичности и его взаимосвязь с этническим составом ближайшего социального окружения у русскоязычных подростков и молодежи в Латвии