ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК НЕРОДНОМУ

Problems of intercultural communication at study Russian language as not native

In this article the authors discuses questions of interaction culture and language, problems of intercultural communication , and role of lessons Russian language as a cross of interaction cultural.

Прежде чем мы начнем рассматривать актуальность проблемы межкультурной коммуникации, следует выдвинуть на первый план тесную взаимосвязь между языком и культурой, которая является очевидной.

Язык - зеркало культуры, так как в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, мораль, система ценностей, видение мира. Одним словом, язык является одним из средств формирования картины мира в сознании, как отдельного индивида, так и целого общества.

Язык - кладовая культуры. Он хранит культурные ценности в лексике, грамматике, в идиоматике, пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе.

Язык - носитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. И наконец, язык-это инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа

Таким образом, приходим к выводу, что язык не существует вне культуры как « социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [1; 150]. Итак, С. Г. Тер-Минасова дает следующее определение языка: «Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» [2; 200].

В связи с тем, что язык является основным компонентом культуры, актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту, как за рубежом так и в России: социальные, политические и экономические потрясения на территории бывшего СССР и во всем мире привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, и, как следствие, к конфликту культур, который волновал человечество с незапамятных времен. Доказательством этого могут служить пословицы, так как они - это сгустки народной мудрости, хранящиеся в языке и передающиеся из поколения в поколение. Например, русская пословица « В чужой монастырь со своим уставом не ходят» в отличие от многих других, не утратившая своей актуальности, старается предостеречь оттого, что теперь принято называть термином конфликт культур. Существуют аналогии русской пословицы и в других языках, например, в английском языке «When in Rome, do as the Romans do» (Приехав в Рим, делай как римляне).

Итак, что же такое конфликт культур? Чтобы осознать этот термин следует проанализировать русское слово «иностранный». Оно означает из иных стран. Родная культура (не из иных стран) объединяет людей и при этом одновременно отделяет их от других культур. Следовательно, весь мир делится на своих, объединенных языком и культурой людей, и на чужих, не знающих языка и культуры. «Смысл этого слова становится полным и ясным в противопоставлении: родной, свой - иностранный, то есть чужой, чуждый, принятый в иных странах» [2; 205]. Таким образом, это противопоставление уже содержит столкновение между своим и чужим уставом, т.е. конфликт культур.

Как человечество в целом пытается решить данную проблему? Разумная и миролюбивая часть человечества посредством научно - технического прогресса (например, Интернет) находит новые формы общения, главной целью которых является взаимопонимание, диалог культур, уважение к культуре партнера по коммуникации. Отсюда возник новый тип коммуникации -

межкультурная.

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в своей книге «Язык и культура» дают следующее определение этому типу коммуникации: «Межкультурная коммуникация - этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [3; 26].

Одной из важных составляющих коммуникации (в том числе и межкультурной), как известно, является язык (в том числе и иностранный). Поэтому русский язык (как неродной) для студентов инофонов приобретает особое значение при решении проблем межкультурной коммуникации. Отсюда возрастает роль русского языка, т.к. он «является перекрестком культур, практикой межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире» [2; 206]. Изменившиеся условия заставили преподавателей и специалистов русского языка как иностранного пересмотреть конкретные методы и приемы преподавания иностранных языков. Изменившаяся мотивация изменила содержание обучения иностранным языкам. Раньше иностранный язык являлся самоцелью, т.е. преподавание иностранных языков на базе письменных текстов сводилось только к пассивной способности понимать кем-то созданные тексты, но не порождать речь, без которой невозможна коммуникация (в том числе межкультурная). Таким образом, в изменившихся условиях на первом месте при обучении иностранным языкам выдвигается функциональное использование иностранного языка в разных сферах жизни общества, т.е. язык становится орудием производства и межкультурной коммуникации для будущих специалистов. Функциональное использование иностранного языка студентами инофонами не сводится только к непосредственному контакту с преподавателем. Постоянно развивающиеся международные политические, экономические и культурные связи позволяют создавать обстановку реального общения (т.е. с носителями языка), активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях. Таким образом, основной задачей преподавания русского языка студентам инофонам является обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Следовательно, с нашей точки зрения, необходимо скорректировать содержание учебных программ в Вузе, т.е. разрабатывать новые учебники и учебно-методические пособия, отвечающие новым требованиям. На данном этапе в реальных условиях в школах и Вузах очень широко используются учебники, которые не ориентированы на представителей определенной культуры, в них нет сопоставлений особенностей изучаемого языка и родного языка обучающегося. Следовательно, отсутствует сравнение родной и чужой культур, что препятствует преодолению межкультурных барьеров. Ведь носители языка, плохо владеющие иностранным языком, как правило, не видят ни конфликта культур, ни конфликта языков. Культурные барьеры часто до конца не осознаются представителями той или иной культуры и опасны тем, что культурные ошибки воспринимаются гораздо болезненней, чем языковые и могут иметь серьезные последствия, потому что культурные ошибки не прощаются так легко как языковые и производят самое отрицательное впечатление. Поэтому в настоящее время одна из задач преподавателей русского языка заключается в помощи учащимся в сопоставлении и более глубоком понимании различий между родной и чужой культурой. Тем самым учащиеся смогут избежать культурного шока при реальном общении с представителями чужой культуры.

В заключение следует подчеркнуть, что актуальность проблем межкультурной коммуникации не подвергается сомнению в современных условиях, и преподаватель русского языка должен научить студентов умелому использованию иностранного языка в качестве реального средства межкультурной коммуникации.

Примечания 1.

Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - Москва, 1993. 2.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.- Изд.: Слово. -

Москва, 2000. 3.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - Москва, 1990. -

С.26.

Т. Н. Лобанова

Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, РФ

<< | >>
Источник: Якимова С.И.. Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX - XXI вв. 2011

Еще по теме ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК НЕРОДНОМУ:

  1. Бучек Альбина Александровна Международный профильный научно-исследовательский лагерь-экспедиция «Наследие» как форма обучения межкультурной коммуникации (из опыта работы)
  2. Технологии обучения межкультурной коммуникации
  3. Раздел I Филологические аспекты межкультурной коммуникации в литературе и журналистике русского зарубежья Дальнего Востока
  4. ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА УРОКАХ РКИ
  5. 8.9. Толерантность как результат межкультурной коммуникации
  6. СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ КАК ВАЖНЕЙШИЙ ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ
  7. В.С. Волошина. Домашняя работа по русскому языку для 10-11 классов к пособию «Русский язык.:, 2003
  8. 4. Содержание обучения иностранному языку
  9. ГЛАВА 8. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
  10. Этнопсихология в межкультурной деловой коммуникации
  11. Солдатова Галина Уртанбековна Практическая психология межкультурных коммуникаций
  12. 8.1. Понятие и сущность межкультурной коммуникации
  13. 8.6. Предрассудки в межкультурной коммуникации
  14. 8.2. Структура и детерминанты межкультурной коммуникации
  15. Якимова С.И.. Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX - XXI вв, 2011
  16. Таштабанова Зульфия Тагировна Технологии повышения межкультурной компетентности в деловой коммуникации
  17. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ДИАЛОГ КУЛЬТУР. ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ. КУЛЬТУРНАЯ МОДЕРНИЗАЦИЯ
  18. ЛИТЕРАТУРА И ЖУРНАЛИСТИКА ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО ЗАРУБЕЖЬЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ РОССИИ И КИТАЯ