РАДИОВЕЩАНИЕ МОСКОВСКОГО РАДИО НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПОИСК СРЕДСТВ, ФОРМ И ПРИЕМОВ ДИАЛОГА С ЗАРУБЕЖНОЙ АУДИТОРИЕЙ (1940 - 1954 ГГ.)

Broadcasting of Radio Moscow in Chinese: search of means, forms and methods of dialogue with foreign audience (1940 - 1954)

The article is devoted to history of broadcasting from Soviet Union to China. The author reviews programms of Radio Moscow in Chinese and discovers their methods of communication with foreign audience.

В 2010 г. отечественное радиовещание отметило 70-летие вещания на Китай. Примечательно, что передачи Московского радио на китайском языке, начатые в 1940 г., были первым опытом вещания из СССР на страны Азии. До этого почти 11 лет советское иновещание работало лишь на европейских языках. Кроме того, Московское радио стало первой зарубежной радиостанцией, ведущей направленные передачи для слушателей в Китае. Основные радиодержавы того времени - Англия и США - появились в китайском эфире позднее: Би-би-си - в 1941 г., «Голос Америки» - в 1942 г. [3; с. 60]. Учитывая, что деятельность Московского радио в обращении к китайской аудитории опередила и аналогичную работу китайских коллег (официальной датой начала китайского иновещания на русском языке считается 24 декабря 1954 г.), представляется важным рассмотреть этот опыт, отразивший поиск наиболее оптимальных средств, форм, приемов консолидирующего диалога с зарубежной аудиторией.

В первый год советского радиовещания на китайском языке журналистами Московского радио готовилась одна получасовая передача в сутки [3]. Материалы для нее заимствовались из советской прессы или готовились в централизованном порядке организованной к тому времени русской редакцией Радиокомитета. Коллектив, состоящий из пяти человек, не обладал опытом радиовещания, испытывал большие трудности в отношении перевода на китайский язык, составления программ и монтажа передач. Почти все официальные документы переводились на китайский язык работниками редакций и специалистами, сотрудничавших в московских издательствах. Материалы сначала передавались в эфир, а затем издались в виде отдельных брошюр. Такой метод коллективного перевода и редактирования передач помогал редакции выработать единую политическую терминологию и обороты речи, делавшие язык материалов более доступным для китайского слушателя.

Однако уже в самый ранний период своего существования редакция вещания на Китай понимала, что доступность языка, хотя и является первым основным условием эффективности радиовещания, все же не решает проблемы направленности передач. Перед редакцией встал вопрос и об изучении страны - объекта вещания, которое должно было определять выбор тем для радиопередач и их форму.

В начале сороковых годов в Китае широко разворачивалась борьба против японского империализма. Редакция вещания на Китай в своих радиопередачах показывала, что Советское государство, в отличие от других держав, относится к Китаю как к суверенному государству, уважает его целостность и неприкосновенность, рассматривает китайский народ как своего друга и союзника. Одновременно редакция рассказывала китайским радиослушателям о проявлениях солидарности трудящихся всех стран с китайским народом.

После нападения Германии на Советский Союз, а затем после открытия Тихоокеанского фронта войны большое место в вещании на Китай стали занимать материалы, рассказывающие о борьбе народов против германоитальянского фашизма и японского милитаризма. Объем радиовещания на Китай расширился до двух часов в сутки. Редакция передавала сводки Совинформбюро и различные корреспонденции о положении на фронтах. В передачи включались статьи, беседы и выступления советских писателей и журналистов, которые рассказывали о борьбе советских людей в тылу врага. В целях усиления слышимости передач в 1942 г. в Комсомольске-на-Амуре была организована дополнительная редакция, вещавшая на Китай.

Со вступлением СССР в войну против Японии редакция увеличила количество материалов, популяризировавших освободительную миссию Советского Союза. Передачи рассказывали о героизме, проявленном Советской Армией в боях за освобождение Китая и Кореи, о том, с каким энтузиазмом советских воинов встречало население этих стран, о помощи местным жителям в строительстве новой жизни.

К этому времени редакция уже была в состоянии добавлять к материалам, заимствованным из газет и готовившимся в централизованном порядке, также и материалы собственных корреспондентов из Китая и Кореи.

С осени 1945 г., после капитуляции Японии, радиовещание на Китай в значительной мере изменило свой характер. Редакция стала давать материалы, подводившие итоги Второй мировой войны, говорила о том, как важно создать условия, исключающие возможность третьей мировой войны. Освещалась борьба Народно-освободительной армии, руководимой Китайской Коммунистической партией, всенародная поддержка этой борьбы. Из вопросов внутренней жизни Советского Союза центральное место занимали материалы об успехах советского народа в восстановлении разрушенного войной хозяйства. Все эти вопросы находили живой отклик у китайских слушателей.

После окончания войны редакция стала получать сообщения о коллективных прослушиваниях московских радиопередач, особенно на Северо- Востоке Китая. В октябре 1946 г. филиал редакции вещания на Китай был организован в Хабаровске. Местная редакция была укомплектована кадрами переводчиков, дикторов, редакторов. В ноябре 1946 г. организовано вещание из Ташкента для Синьцзяна на уйгурском языке.

После образования КНР (1949 г.) перед вещанием на Китай встали три основных задачи: передача опыта социалистического строительства, освещение фактов, свидетельствующих о нерушимой советско-китайской дружбе, разоблачение агрессивной политики правящих кругов США. К этому времени объем вещания на Китай составлял уже 4 часа 30 минут в сутки. В 1951 г. из Москвы началось вещание на кантонском диалекте. Ему была отведена одна получасовая передача. В 1953 г. объем этой передачи увеличился до 45 минут.

В это время между Московским и Пекинским радио установилась прочная связь. В конце 1949 г. Пекинское радио командировало в Москву первых двух дикторов, вещавших на пекинском наречии. Тогда же редакция стала получать из Китая пленки с записями китайской музыки и разнообразную литературу на китайском языке. В свою очередь редакция вещания на Китай стала регулярно высылать в адрес Пекинского радио свои программы и различные советские издания.

Стремясь к тому, чтобы передачи были как можно более доходчивыми, редакция ввела в свои программы ряд постоянных рубрик: передачи для детей, для рабочих, для крестьян, для женщин, для молодежи.

Социалистические преобразования в Китае поставили перед редакцией задачу передачи советского опыта по разрешению различных проблем в СССР.

В октябре 1951 г. в эфир была передана серия бесед писателя Минаева о борьбе советского народа против империалистических разведок и внутренней контрреволюции. В это время в КНР была широко развернута кампания по борьбе с чанкайшистской агентурой и империалистическими разведками. В период, когда в КНР широко проводилась борьба против «трех зол» и «пяти зол» (бюрократизма, коррупции, расточительств и т.д.), редакция подготовила серию материалов «О борьбе с бюрократизмом в СССР». Вопросы развития торговли между городом и деревней, вставшие перед Китаем в период восстановления народного хозяйства, были подняты в серии материалов на тему «Шефство города над деревней». В 1953-1954 гг. наиболее важными в вещании на Китай стали следующие темы: «Как Советский Союз» стал мощной индустриальной державой»; «Дела и люди одного завода»; Письма рабочих Ивановского меланжевого комбината; «Торжество ленинского кооперативного плана»; Письма из колхоза имени Ильича; Радиоочерки из колхоза «Завоевание

Октября»; «Как работает Тарасовский сельский совет»; «О работе бийского горсовета».

Все перечисленные передачи встретили положительный отклик и вызвали многочисленные письма китайских радиослушателей. Они писали о помощи, которую оказывает им Московское радио в их практической работе. В середине 1951 г. с увеличением слушательской почты редакция организовала передачу в эфир «Почтовых ящиков» и «Трибун радиослушателей», которые помогли установить более тесный контакт с радиослушателями. Кроме того, появилась передача для членов Общества советско-китайской дружбы. В ней освещались события и факты, свидетельствующие о растущей и крепнущей дружбе двух великих народов, об экономических и культурных связях между ними. С 1955 г. передача стала называться «Факты большой дружбы».

Первого сентября 1950 г. редакция начала регулярную передачу «Уроков русского языка». Организация этого цикла была вызвана интересом китайской аудитории к советской литературе и печати, стремлением изучить язык братского народа. Цикл, состоящий из 140 уроков, передавался в эфир несколько раз вплоть до 1955 г. из Москвы и Хабаровска. Кроме того, по просьбе Общества советско-китайской дружбы, тексты и записи на пленку «Уроков русского языка» отправлялись в Пекин. Затем в своем эфире их передавали китайские радиостанции. Передачи русского языка вызывали огромное количество откликов китайских радиослушателей. Они присылали в адрес редакции выполненные задания и упражнения, которые проверялись преподавателями из редакции «Уроков русского языка».

К периоду с 1950 по 1954 гг. относится освоение редакцией и других радиофоничных форм передач. В эфире стали регулярно звучать радиорепортажи с предприятий, из колхозов, учреждений и учебных заведений Москвы и других городов. Каждую субботу передавались литературные передачи по произведениям советских и зарубежных писателей. Большое место стало занимать музыкальное оформление материалов. Появились такие сложные формы радиопередач, как монтаж кинофильмов, дублированных на китайский язык, озвученные передачи «Путешествия по Советскому Союзу»; радиожурнал «Знаете ли вы...». Широкое применение нашли такие формы, как радиоочерк, постоянные передачи «С микрофоном по Москве», обозрение «По советской стране», радиожурналы «Новости науки и техники», «С микрофоном по ВСХВ», радиобеседы «Глазами китайских друзей». К выступлениям у микрофона редакция стала приглашать китайских гостей, а также членов советских делегаций, побывавших в КНР. Большую популярность у китайских радиослушателей приобрели подготовленные редакцией радиоинсценировки, в которых принимали участие китайские студенты, обучающиеся в театральных вузах Москвы.

К концу 1954 г. объем вещания на Китай составлял 4 часа 15 минут. К этому времени в Хабаровске сохранилась лишь одна получасовая передача. Это было вызвано тем, что передачи, шедшие из Хабаровска, не могли быть оперативными. Материалы, включавшиеся в них, высылались из Москвы за двое суток до эфира. В то же время увеличение объема радиопередач непосредственно из Москвы обусловливалось еще и тем, что к концу 1954 г. редакция вещания на Китай была укомплектована опытными журналистскими, дикторскими и переводческими кадрами. В частности, известно, что первые передачи на Китай читала госпожа Ден Ин Чао - жена будущего премьер- министра КНР Чжоу Эньлая [2].

К этому времени относится и появление «ответного» китайского вещания на русском языке. В 1954 г. Китай и СССР подписали специальное соглашение о сотрудничестве в области радиовещания, согласно которому государственные радиостанции двух стран еженедельно обменивались магнитными записями радиопередач на русском и китайском языках.

Впоследствии история отечественного иновещания на Китай продолжила летопись российско-китайских отношений. В зависимости от официальной политики Москвы менялось содержание передач на Китай: безоговорочную поддержку китайских коммунистов в 40-50-е годы сменила резкая критика в 6070-е гг. Но, как подчеркивают сегодня сотрудники РГРК «Голос России», даже

на пике пропагандистских войн отношение к Китаю и его народу было неизменно уважительным и доброжелательным. Слушатели в Китае это чувствовали и всегда воспринимали голос Москвы как голос друга.

Примечания 1.

Гянджинский С. Блеск и нищета иновещания. - URL: http://rosvesty.ru/1949/problem/?id=1000000614. 2.

Радиовещание на китайскую народную республику / И. Бакулин,

В. Кокунов, Б. Мельниченко, Ю. Харин, С. Калмыков. - Рукопись. - Место хранения: редакция Отдела вещания на Китай ГРРК «Голос России», Москва (дата обращения: март 2008 г.). 3.

Харин Ю. Диалог со страной в миллиард жителей // Дипломат. - 2008. - №6. - С. 60.

С. Н. Хамзин

Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, РФ

<< | >>
Источник: Якимова С.И.. Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX - XXI вв. 2011

Еще по теме РАДИОВЕЩАНИЕ МОСКОВСКОГО РАДИО НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПОИСК СРЕДСТВ, ФОРМ И ПРИЕМОВ ДИАЛОГА С ЗАРУБЕЖНОЙ АУДИТОРИЕЙ (1940 - 1954 ГГ.):

  1. КАБЕЛЬНОЕ РАДИО И ЦИФРОВОЕ РАДИОВЕЩАНИЕ (ОЙВ)
  2. ПРАКТИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С ТВ КНР И ОТРАЖЕНИЕ «КИТАЙСКОЙ ТЕМЫ» РОССИЙСКИМИ СМИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА В РОССИЙСКО-КИТАЙСКОМ ПРИГРАНИЧЬЕ (НА ПРИМЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЖУРНАЛИСТОВ АМУРСКОЙ ОБЛАСТИ)
  3. 3. ДИАЛОГ ПЕТЕРБУРГА И РОССИИ НА ЯЗЫКЕ СТИХИЙ
  4. 20. Инновации в преподавании учебной дисциплины (разработка и внедрение новых средств, форм и активных методов обучения, а также прогрессивных форм контроля остаточных знаний)
  5. 3.2.3. ИЗУЧЕНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ОСНОВЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР
  6. Приемы живой речи и возможности формализации в языке естественных наук
  7. ОБРАЗ РОССИИ В ЗЕРКАЛЕ ЗАРУБЕЖНОЙ ПРЕССЫ А.Д. Золотых Московский государственный университет
  8. ЧТЕНИЕ КАК ФАКТОР СОЦИАЛИЗАЦИИ МОЛОДЁЖНОЙ АУДИТОРИИ М.Е. Аникина Московский государственный университет
  9. Нарушения при поиске и приеме на работу Дискриминация при приеме на работу
  10. Поиски инновационных форм урочных занятий
  11. 7.3. Рейтинговые измерения аудитории средств массовой информации
  12. Глава 3 КЛАССИФИКАЦИЯ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ И ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ
  13. ПОКАЗАТЕЛИ АУДИТОРИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ПЛАНИРОВАНИИ СРЕДСТВ РЕКЛАМЫ
  14. Вопррс 1. Криминальная субкультура, место в ней средств коммуникации, диалектология и диалекты в русском языке, их понятие, виды
  15. Вачнадзе Георгий Николаевич.. Всемирное телевидение. Новые средства массовой информации — их аудитория, техника, бизнес, политика, 1989
  16. Основные средства поиска, сбора, систематизации и анализа исходныхисточников информации
  17. ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КИТАЙСКИХ СТРАТАГЕМ: ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ ФЕНОМЕНА КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ