ВРЕМЕННЫЕ МЕТАФОРЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВЫХ СОЗНАНИЙ

Time metaphors as a reflection of russian and chinese language consciousness

This article is devoted to studying metaphor as a way of perception the world and reflection thought processes. Using the metaphor theory of George Lakoff the author refers to ”time” concept in Russian and Chinese languages: conducts a comparative analysis of temporal metaphors, reveals the particularity of their function and interpretation in Russian and Chinese language consciousness.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. В формах языка закреплены результаты познавательной и преобразующей деятельности человека. В когнитивной лингвистике язык понимается как инструмент для организации, обработки и передачи информации и, при этом, как разновидность способности человека к познанию (наряду с другими способностями).

Благодаря работам Дж. Лакоффа особое место в когнитивной лингвистике заняла теория метафоры. Лакофф рассматривает метафору как один из основных типов когнитивной модели, то есть как механизма мышления и образования концептуальной системы. Метафоры концептуализируют абстрактное понятие путем переноса в них концептуальной системы из другой области. В этом случае говорится о переходе из области-источника в область- мишень. Область-источник, как правило, более знакома и привычна, более конкретна и понятна и описана через непосредственный физический опыт. Так, характерная для разных языков метафора «время -деньги» shi

jian jiu shi jin qian) позволяет применить к абстрактному понятию вполне конкретные операции. Время, как и деньги, можно использовать (Д yong), тратить (^ hua), терять (^^ shi qu) и т. п. По словам Н.Д. Арутюновой, мы «ассоциируем абстрактные понятия с конкретными осязаемыми предметами, поскольку это единственный способ, имеющийся у нас в распоряжении, для того, чтобы унифицировать мир идей и мир вещей» [1; 94]. Таким образом, метафора является важнейщим познавательным механизмом, позволяющим познавать сложное через простое, абстрактное через конкретное, неизвестное через известное.

Рассматриваемая временная категория на протяжении всей истории человечества играла значительную роль в процессах мировосприятия, поскольку осознание времени является важным компонентом человеческой культуры и всей человеческой деятельности. В связи с этим актуальной проблемой современной лингвистики становится исследование восприятия и языкового отражения абстрактного концепта «время» посредством метафоры в русском и китайском языковых сознаниях.

При когнитивном подходе метафора воспринимается как часть когнитивной системы, посредством метафоры осуществляется доступ к ненаблюдаемому когнитивному миру человека, структурам его сознания. В связи с этим метафора является фрагментом языкового сознания. Концептуальные метафоры рассматриваются как ментальные, психологические и культурно обусловленные явления [2; 43].

В ходе исслдедования нами был проведен сопоставительный анализ временных метафор в русском и китайском языковых сознаниях. Исследование показало, что между русскими и китайскими языковыми метафорами существуют как сходства, так и различия. Среди сходств между двумя анализируемыми языковыми метафорами можно выделить следующие: 1)

В русском и китайском языковых сознаниях временные метафоры объективируются в конкрентных физических предметах. К примерам, в русском языке говорят «искать удобный момент», «отнимать время у кого- либо», «уделить время кому-либо», «убить время»; в китайском языке также существуют подобные выражения: (х1ао то БЫ ^ап)» (буквальный смысл - «точить время», переносное значение - «убить время»); ^а Га БЫ ^ап)» (буквальный смысл - «отправить время», переносное значение - «делать что-нибудь, чтобы провести время»), «^^1'^ (Д БЫ ^ап)» (буквальный смысл - «нажать время», переносное значение - «выделить время»), «Й№'^ ^ап БЫ ^ап)» (буквальный смысл - «гнать время», переносное значение - «торопиться делать что-то»).

В русском и китайском языковых сознаниях время понимается как физический предмет, который можно отправить, искать, пожать, забрать, захватить и убить. В китайском и русском языках выражение «время не позволит» БЫ ^ап Ьи уип хи) и выражение «монент еще не настал»

(^Ш^Й БЫ ^ wei ёао) говорят о том, что время понимается как определенный субъект в языковом сознании. 2)

В русском и китайском языках время сравнивают с течением воды. В русском и китайском языках существуют такие выражения: «^^^^Ж^» (БЫ guang chong chong Ни qu) («время поспешно утекло»), «(БЫ guang dao liu) («время течет назад»), « ^ Я УЖЖ » (sui yue liu shi) («годы прошли»), «время как вода течет» (^|'В№УЖ7К shi jian ru liu shui) [3]. 3)

В русском и китайском языковых сознаниях выражение времени тесно связано с телом человека или частями его тела. В русском языке существуют такие выражения, как «на носу» ( 1|^Й lin jin), «в первую голову (в первую очередь)» (^? shou xian). По сравнению с русским словами в китайском языке существует большее количество выражений, которые ассоциируются с телом человека. Например, « Ш ^ (yan xia)» (буквальный смысл - «под глазами», переносное значение - «в настоящий момент»), « (mu qian)» (буквальный смысл - «перед глазами», переносное значение - «в данный момент»), «3Wh—'

(tan zhi yi hui jian)» (буквальный смысл - «момент щёлкать пальцами», переносное значение - «время летит быстро»), « ^Щ — Ж (qian jun yi fa)» (буквальный смысл - «на волосе весят тысячи килограмм», переносное значение - «критический момент»), «ЕШ^І'^ (zha yan zhi jian)» (буквальный смысл - «момент мигнуть глазами», переносное значение - «не успеть глазом моргнуть»), « —'ЩМ (yi zhuan shen)» (буквальный смысл - «повернуться», переносное значение - «время очень коротко»), « (po zai mei jie)»

(буквальный смысл - «на брови и реснице», переносное значение - «так срочно, что дело не терпит отлагательств»), « (huo shao mei mao)» (перевод -

«огонь жжет бровь», переносное значение - «очень срочно»). Таким образом, в русском и китайском языках ощущение времени тесно связывается с ощущением тела у человека, в том числе частей тела - бровей, ресниц, глаз, головы, волос, пальцев, носа. 4)

В русском и китайском яызковых сознаниях представление о категории времени находится в прямой зависимости от представлений о пространстве на основе представлений человека о пространстве.

В двух сопоставленных языках для характеристики времени употребляются слова, описывающие пространственные категории. Например, по-русски говорят «далекое прошлое»

yao yuan de guo qu), «близкие экзамены» lin jin de kao

shi), «осень уже близко» qiu tian yi jing lin jin). В китайском

языке также существуют подобные выражения «^^ША tian chang di jiu» (буквальный смысл - «небо и земля длинные», переносное значение имеет в виду вечность времени). В обоих языках существуют словосочетания: «под Новый год» lin jin xin nian), «на следующей неделе» (^Т^ zai xia

zhou), «несколько дней назад» (jitianqian), «новая задача ждет нас впереди» jiang lai hai you xin de ren wu deng zhe wo

men). В этих выражениях временые элементы основываются на предствлениях о пространстве (далекий/близкий, назад/врепеди, на, в, под и т.п.). Это объясняется тем, что по отношению к временным пространственные отношения выступают как первичные, организующие, так как человек прежде всего ощущает себя в пространстве, а уж только затем во времени. 5)

В китайском и русском языковых сознаниях выражение времени тесно связывается с природными силами и стихией. К числу таких матафор относятся следующие выражения: « 0 ri» (солнце), « Я yue» (луна), «^ tian» (небо), «Ш di» (земля), «# chun» (весна), «^ qiu» (осень) и т.д.. По-русски говорят «потемнеть», «рассветать», «закатиться», «восход» и т. д. По-китайски можно сказать: «^ШШ^ tian huang di lao» (буквальный смысл - «небо неурожайное и земля старая», переносное значение - «пережить очень долгое время»), « 0^Я ЯШ ri ji yue lei» (буквальный смысл - «солнце и луна собираются», переносное значение - «накапливать что-либо постепено день ото дня), « 0ЯШШ ri yue ru suo» (буквальный смысл - «солнце и луна двигаются, как челноки», переносное значение - «время летит, как стрела»), « Я Ф Ш ^ zhi zheng zhao xi» (буквальный смысл - «бороться за восход и закат солнца», переносное значение -

«с утра до вечера усердно работать»), « ^ Щ М Ш dou zhuan xing yi» (буквальный смысл - з»везды двигаются», переносное значение - «времена года сменяются»), tian se yi wan» (буквальный смысл - «цвет неба

уже темный», переносное значение - «время уже поздне»).

Наличие в китайском языке большого количества метафор с компонентом «стихия», «время года» объясняется тем, что в древности китайские люди определяли время ориетируясь на природные циклы (включая восход, закат, полность и неполность луны, цвет неба и т.п.), и потом появился китайский лунный календарь.

В двух анализируемых языковых сознаниях различия заключаются в следующих положениях: 1)

В русском и китайском языковых сознаниях существует разное моделирование движения времени. В русском языке пространственный элемент «впереди» обозначает «будущее время» и «позднеее время» в значении времени, а пространственный элемент «назад» обозначает «раннее время» и «прошлое время». В китайском языке пространственный элемент «впереди (M qian)» чаще всего обозначает «раннее время» и «прошлое время», а «назад (^ hou)» обозначает «позднеее время» и «будущее время». Например, десять лет назад (+^M shi nian qian), впредь не серди меня yi hou bie re

wo sheng qi, « § f qian bei» (предыдущее поколение), « ^ Щ hou bei» (последующее поколение), « Ш^^Ш qian pu hou ji» (буквальный смысл - «впереди человек погиб, но последующий человек дальше идет вперед», переносное значение - «беззаветно становиться на место павших»), «M?^?, qian wu gu ren hou wu lai zhe» («впереди не было примера, позади и не будет подобного примера», переносное значение - «беспримерный в истории»), «^^^^ hou lai ju shang» («последние стали занимать первое место»). Это объясняется тем, что в русском языковом сознании время находится в покое, человек двигается, а в китайском языковом сознании время двигается, человек находится в покое (см. Рисунок 1). В русском языковом представлении о времени человек идет вперед, значит к будущему, а то место, которое человек прошел, относится к прошлому и стоит позади его. В китайской языковой модели человек находится в покое, поэтому время придет и пройдет. То, что придет и находится последним, относится к будущему. То, что прошло и находилось впереди, относится к прошлому.

о назад

прошлое О/ Впереди

будущее -к' Русское языковое моделирование времени (человек двигается, время находится в покое)

китайское языковое моделирование времени (человек находится в покое, время двигается)

Рисунок 1 2)

В русском и китайском языковых сознаниях существуют разные направления движения времени. В китайском языковом сознании не только использованы пространственные элементы «вперед» и «назад», но и «вверх» и «вниз». Например, «^^ shang zhou (дословно это «верхняя неделя», перевод - «прошлая неделя»)/^^ xiazhou (буквальный перевод - это «нежняя неделя», переносный перевод - это «следующая неделя») , ^ Щ ^ shang bei zi (дословный перевод- это «верхняя жизнь», переходный смысл - это «прошлая жизнь»/ ^ Щ xia bei zi (буквальный перевод - это «нижняя жизнь», переносное значение - это «следующая жизнь», « ^ ^ ^ shang ban ye (буквальный перевод - это «верхняя полночь», переносное значение, это «до полночи»)/xia ban ye (буквальный перевод - это «нижняя полночь», переносное значение - это «после полноч). В метафорах русского языка присутсвует лишь пространственный элемент «вниз», употребляемый в значении «далее». Например, под новый год , под сорок лет.

Проведенный анализ показал, что временные метафоры в русском и китайском языковых сознаниях интерпретируются в конкретных предметах, природных силах или стихиях, и пространственных восприятиях. Между русским и китайским языковыми сознаниями существуют как сходства, так и различия.

Примечания 1.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. -175 с. 2.

Вахрушев В. С. Время и пространство как метафора в «Тропике Рака» Г. Миллера (к вопросу хронотопа) // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1992. № 1.

С. 35- 43.

А. В. Пасмурцев

Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, РФ

<< | >>
Источник: Якимова С.И.. Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX - XXI вв. 2011

Еще по теме ВРЕМЕННЫЕ МЕТАФОРЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВЫХ СОЗНАНИЙ:

  1. ПРАКТИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С ТВ КНР И ОТРАЖЕНИЕ «КИТАЙСКОЙ ТЕМЫ» РОССИЙСКИМИ СМИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА В РОССИЙСКО-КИТАЙСКОМ ПРИГРАНИЧЬЕ (НА ПРИМЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЖУРНАЛИСТОВ АМУРСКОЙ ОБЛАСТИ)
  2. ОТРАЖЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССОВ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ КАНАДСКОЙ ПРЕССЕ
  3. ОТРАЖЕНИЕ ЖИЗНЕННОГО ПУТИ ЛИЧНОСТИ В ОБЫДЕННОМ СОЗНАНИИ: ВОЗРАСТНОЙ АСПЕКТ А. В. Микляева (Санкт-Петербург)
  4.          КИТАЙСКИЕ СЕКРЕТЫ РУССКОЙ ГРАМОТНОСТИ
  5. ОТРАЖЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЛИТЕРАТУРЫ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА А. ХЕЙДОКА «ЗВЁЗДЫ МАНЬЧЖУРИИ»)
  6. Познание как отражение действительности.
  7. 5.1 Искусство как специфическая форма отражения действительности
  8. 43. ТЕМА СОЗНАНИЯ В РУССКОЙ ФИЛОСОФИИ XIX-XX вв.
  9. Проблема соотношения дискретности и временной слитности сознания в споре йоги и буддизма
  10. ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЦЕССЫ, ХАРАКТЕРНЫЕ ДЛЯ ЗАПАДНОСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ
  11. РУССКАЯ ФИЛОСОФИЯ КАК КЛЮЧ К РАЗГАДКЕ ТАЙНЫ РУССКОЙ ДУШИ
  12. ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КИТАЙСКИХ СТРАТАГЕМ: ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ ФЕНОМЕНА КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
  13. § 101. Южные уйгуры. Тюрки Китайского Туркестана. Тюркские ханства доисламского периода в Китайском Туркестане
  14. Тема 2. Формирование эффективного психотерапевта как развитой языковой системы1
  15. Глава 7. РУССКАЯ ФИЛОСОФИЯ НОВОГО И НОВЕЙШЕГО ВРЕМЕНИ
  16. Т. Е. Титовец, И. С. Поморин ИДЕИ ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ в СОВРЕМЕННОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПЕДАГОГИКЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАСЛЕДИЯ ПРАВОСЛАВНОЙ КУЛЬТУРЫ