Задать вопрос юристу

8. Общие замечания


Знакомясь с конкретными случаями соответствий и трансформаций, мы узнали, что встречаются и грамматические соответствия, и грамматические трансформации. А существуют ли особые грамматические проблемы перевода? Вопрос не праздный.
Ведь часто неискушенные люди считают, что при переводе вообще все дело только в грамматике: знай иностранную грамматику хорошо — и все правильно переведешь (результаты такого подхода, правда, бывают весьма плачевны). С другой стороны, в большинстве современных теоретических работ и пособий по теории перевода грамматические проблемы вообще не выделяются. Так есть они или же их нет? Другими словами: испытываем ли мы сложности, выражая грамматические значения одного языка средствами другого языка? Как ни странно, сложности эти — очень небольшие. Дело в том, что грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит. Она, безусловно, коррелирует с уровнем развития каждого народа: так, мы знаем, что в языках европейских народностей древности были отражены три разряда грамматической категории числа — единственное, двойственное и множественное. Разряд двойственного числа по мере развития абс-

трактного мышления отпал. В древности в языках отсутствовали особые грамматические формы будущего времени; позже они появн лиев. Но мы ведем речь о современном состоянии европейских язы ков, а их грамматический строй отражает в целом примерно одинаковый уровень развития логического мышления.
Итак, система логических связей, отраженная в грамматике, уни версальна. При освоении иностранного языка — независимо от мето дики обучения — мы невольно сопоставляем те средства, которые известны нам для выражения грамматических значений, со средствами иностранного языка. Таким образом выстраивается грамматическая система иностранного языка, которая увязана в нашем сознании с грамматической системой родного языка. Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка. Форме настоящего времени глагола в английском языке соответствует форма настоящего времени глагола в русском, французском, немецком и других языках; придаточному причины в каждом из названных языков тоже есть соответствие и т.
и. Так что в большинстве случаев о проблемах действительно говорить не приходится. В системе языка у большинства грамматических значений есть свои соответствия. Норвежский переводовед Сигмунд Квам называет их корреспондирующими правилами .
При этом важно понимать, что соответствие не означает формального тождества! Чтобы перевести на немецкий язык фразу: «Я даю ему (дат. и.) книгу (вин. и.)», мы употребим соответствие местоимению «ему» в дательном падеже, а соответствие существительному «книгу»— в винительном падеже: «Ich gebe ihm (дат. и.) das Buch». Здесь соответствия формально тождественны. Но при переводе фразы: «Я вспоминаю о нем (предл. и.)» картина изменится. Грамматические функции предложного падежа в переводе на немецкий язык будет выполнять дательный падеж с предлогом: «Ich erinnere mich an ihn». Необходимым грамматическим элементом соответствия оказывается также возвратность глагола «sich erinnern». Такого рода соответствия переводческой сложности не представляют; они принадлежат к грамматической системе языка и усваиваются вместе с нею. Языковая компетентность предполагает полноценное владение знаниями об этих соответствиях. Нас же интересуют те особые случаи в \ области грамматики, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности и требуют принятия переводческих решений.
Такого рода проблемы возникают в следующих случаях: Если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует (не эксплицировано). Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапа-
30
Kwam S. Translationswissenschaftliche Grundlagen: Syntax // Handbuch Translation. - Tubingen, 1999. — S. 54.

зоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грамматическое значение имеет несколько форм выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции количественного употребления данной грамматической формы и т. и.; 3) если грамматическое значение включается в содержательный инвариант.
Ниже мы рассмотрим каждый из этих случаев подробнее. 
<< | >>
Источник: Алексеева И. С.. Введение в перевод введение: Учеб, пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений.. 2004

Еще по теме 8. Общие замечания:

  1. Общие замечания
  2. Общие замечания
  3. 1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ
  4. Общие замечания.
  5. Общие замечания.
  6. Общие замечания
  7. ВВЕДЕНИЕ.1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ
  8. Половые различия1 Общие замечания
  9. Общие замечания (на примере исследования IQ) Отбор
  10. § 74. Система эпикуреизма. Общие замечания. Каноника'