ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА УРОКАХ РКИ

Formation of skills of intercultural communications at studying of the Russian

literature at Russian lessons as foreign Article is devoted problems of formation of skills of intercultural communications at Russian lessons as foreign at studying of the Russian literature.

In it stage-by-stage development of intercultural dialogue in foreign students on an example of studying of stories of A.P. Chehov is considered.

В последнее время, благодаря осуществлению Болонского процесса и в связи с интенсификацией межкультурных контактов и международного сотрудничества, с интеграцией личности в общеевропейском образовательном пространстве, с развитием диалога культур, внимание большинства исследователей сосредоточено на проблемах коммуникации представителей разных культур.

В сфере образования при работе с иностранными студентами, когда смешение народов, языков и культур достигло невиданного размаха, проблема национальной идентичности и межкультурной коммуникации наблюдается весьма отчетливо и актуально.

Количество иностранных студентов, желающих получить образование в российских вузах, в том числе и в КБГУ, увеличивается с каждым годом.

Университетские иностранцы представляют 22 страны, в их составе граждане Сирии, Иордании, Турции, Южной Кореи, Израиля, Палестины, США, Великобритании, Голландии, Финляндии, Румынии, ближнего зарубежья.

Различное религиозное мировоззрение, культурное воспитание, разные системы образования и различный уровень подготовки, разные возрастные диапазоны - все это обусловливает чрезвычайную гетерогенность аудитории.

Методика преподавания РКИ располагает интересными идеями и возможностями, способствующими интернационализации образования, эффективному развитию у учащихся межкультурной коммуникативной компетенции как умения успешного общения с представителями других культур.

Преподаватели не перестают экспериментировать, искать новые формы работы, способы подачи знаний, ведь каждый урок русского языка для иностранных учащихся - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации. От качества его организации зависит успешность формирования общеучебных и коммуникативных умений.

Русская художественная литература всегда играла важную роль в процессе преподавания РКИ. Ведь для достижения успешной коммуникации, необходимо включение в процесс преподавания элементов национальнокультурной специфики страны изучаемого языка. Представляя собой своего рода культурный фон, произведения художественной литературы, служат их неисчерпаемым источником. Именно произведения художественной литературы способны воспитывать толерантность к другому образу жизни, мышления и мировоззрения.

В методике преподавания РКИ особая роль отводится художественному тексту - этому лингвосоциокультурному феномену, идеальному варианту использования языковых единиц и лучшему образцу литературного языка. Именно он как основная единица коммуникации является основным и важнейшим инструментом познания языка другого народа, его культуры и менталитета. Многие исследователи рассматривают чтение литературного произведения читателем-инофоном как акт межкультурной художественной коммуникации.

Художественная литература, обладая способностью эмоционального воздействия, уникального влияния на психику и сознание языкового субъекта, вызывает творческую активность учащихся. При обращении к ним межкультурная коммуникация достигает высшей своей цели, высшего своего уровня.

Художественная литература обладает богатейшим запасом отобранных временем и самим языком образцовых текстов, в которых ментальные особенности представителей русской культуры получили наиболее яркое выражение.

Практика показывает, что особую педагогическую ценность имеет изучение единого цикла произведений конкретного писателя, на основе которого можно ставить общие вопросы, проводить аналогии и сравнения. В этом отношении произведения А.П. Чехова - благодатный материал для преподавателей.

Его рассказы позволяют аппелировать к тому общечеловеческому, общефилософскому, межнациональному, что есть практически в каждом его произведении.

Юмористические произведения русского писателя, интересные по содержанию, стилистически нейтральные, доступные для восприятия, небольшие по объему, делают их весьма удобными для изучения студентами- иностранцами на всех этапах обучения, с начального до продвинутого.

Для первого курса наибольший интерес представляют ранние произведения А. П. Чехова. В нашей практике мы обращаемся к рассказам: «Дачники», «Гость», «Шуточка», «В наш практичный век, когда...» В них писатель открывает обыденную, повседневную жизнь, посмеивается над людскими слабостями, жадностью, беспардонностью, наглостью некоторых ее представителей.

Основная цель таких уроков на первом курсе - расширение представлений учащихся о личности А. П. Чехова, развитие навыков осмысленного выразительного чтения, их закрепление через организацию сценического действия на материале конкретного рассказа.

Продолжая знакомство иностранных студентов на II курсе с А.П. Чеховым - непревзойденным мастером короткого рассказа, преподаватель расширяет информацию о личности писателя, об особенностях его творческой манеры.

А. П. Чехов любил жизнь, радость, умел ценить человеческое общение. Сам был необыкновенно талантлив в общении, затевал всевозможные импровизации. Современники вспоминали магнетически влекущего к себе Чехова, заражающего и приобщающего всех к своей неугомонной веселости. Об этом из таких случаев иностранные студенты узнают из воспоминаний писателя и репортера Владимира Гиляровского «Антоша Чехонте».

Говоря о таланте А. П. Чехова как автора новелл-миниатюр, преподавателю полезно будет рассказать студентам-иностранцам о том, что свое мастерство рассказчика он отточил за долгие годы работы в юмористических журналах. В жанре маленького рассказа, где невозможны пространные описания, внутренние монологи и другие приемы, свойственные крупным прозаическим произведениям, на первый план выступает художественная деталь. Именно на таких деталях, несущих огромную смысловую нагрузку, делается упор в рассказах А. П.Чехова.

На этом уровне обучения иностранные студенты имеют уже довольно большой словарный запас, ориентируются в словообразовательной системе русского языка и могут самостоятельно работать с лексикографическими источниками. Поэтому постепенно на II курса при изучении иностранными студентами чеховских рассказов («Злой мальчик», «Толстый и тонкий») меняется акцент в использовании методических приемов. Предпочтение отдается репродуктивным формам работы, представляющими собой пересказ в различных его видах и формах, построение высказываний оценочного характера, заданиям на воспроизведение текста по различным опорам. В качестве опоры предлагаются: набор лексики и структур; начала предложений; несущих основную информацию текста и позволяющих прогнозировать высказывание; тезисы; план.

Послетекстовые задания выводят студентов на более высокий уровень восприятия художественного текста - уровень смысла. Они направлены на понимание, развивающее логическое мышление, побуждающее к языковому высказыванию, к реальной коммуникации.

«Орден» и «Смерть чиновника» - с этими рассказами писателя знакомятся студенты-иностранцы на III курсе. На данном этапе обучения они уже способны воспринимать художественный текст целостно, свободно ориентироваться в нем, адекватно выделять наиболее существенные факты, обобщая, оценивая и творчески интерпретируя полученную информацию. Иностранные учащиеся самостоятельно умеют определять главную мысль, тему, формулировать идею произведения, оценивать характеры и поступки героев, понимать подтекст, воспринимать позицию автора, давать оценку художественным достоинствам произведения.

Именно произведения художественной литературы помогают преподавателю увидеть, насколько продвинулись обучаемые в процессе изучения русского языка, каков уровень их языковой компетенции.

Удивительно тонкий, чуткий и внимательный художник - А. П.Чехов не обошел в своем творчестве создание современных ему женских характеров. Знакомство с ними в рассказах «Попрыгунья» и «Душечка» дополняет представления иностранных учащихся о творчестве А. П. Чехова.

Душечка, пожалуй, единственная чеховская героиня, которая вызывает такие неоднозначные оценки со стороны студентов - иностранцев.

Оленька Племянникова - милая, приятная девушка, наделенная писателем редкостной способностью любить. Свое прозвище она получила за открытость и теплоту своей души, за особенную душевность. Ольга Семеновна, казалось, без остатка отдавала свою душу другим людям, посвящала им всю себя, и окружающие любили ее за это. Вся ее жизнь заключена в любви, которая ей необходима как воздух.

Рассказ «Душечка» - образец строгого чеховского «немногословия». Каждое слово продуманно гениальным мастером короткого рассказа. Ничего нельзя ни убавить, ни прибавить, не нарушив целостности и гармонии всех его частей. Более того, на взгляд исследователей творчества писателя, особенного искусства достигло умение Чехова соотносить детали для создания единого полного и целостного впечатления. В этом рассказе чеховская деталь, обобщая подробное во имя характерного, выступает активнейшим средством стимулирования творческого воображения иностранного читателя.

Образ родительского дома, в котором обитает Оленька, несет огромный заряд содержательности, хотя обрисован в рассказе крайне скупо.

Студенты знают лишь о том, что дом с крылечком был завещан ей родителями.

Преподаватель предлагает высказать свои предположения по поводу того, какое влияние оказал родительский дом на становление жизненной позиции главной героини.

Дочь коллежского асессора родилась в нем и, окруженная родительской заботой и любовью, выросла в нежную, кроткую и мягкую девушку. Дом сформировал духовный мир Оленьки, воспитал в ней домовитость, хозяйственность, семейственность. Дом для Ольги Семеновны - символ теплого и уютного домашнего очага, семейного счастья, взаимной любви, оплот стабильности, благополучия, справедливо полагают иностранные учащиеся. Студентам вполне понятна и объяснима мотивация ее поведения -

желание иметь семью. Мечты героини о счастливой семье, удачном замужестве, благородном и заботливом муже - главе семьи - естественны и закономерны.

Межличностные отношения - тема, всегда вызывающая повышенный интерес в студенческой среде. Иностранцам предоставляется возможность оперировать такими концептами культуры, как «любовь», «счастье», «судьба». За каждым их словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о человеческих отношениях, браке, роли мужчины в семье, предназначении женщины.

Воспринимая русский художественный текст о смысле жизни, инофон не всегда способен адекватно постичь эмоционально-оценочное отношение автора к изображаемым событиям. Ведь представления о тонкостях взаимоотношений между людьми формируются под влиянием национальных традиций, во многом противоположных в восточных и западных культурах.

Студенты читают о ее первом браке с Кукиным, который полностью заполняет ее жизнь. В заботах о нем она практически полностью теряет свое собственное лицо и индивидуальность. Писатель рассказывает о ее жизни невозмутимо спокойным тоном, что, как оказывается, потом лишь усиливает сатирическую остроту повествования. Тончайшими средствами раскрывает он образ человека, почти механически, как эхо, повторяющего чужое мнение.

Преподаватель обращает внимание на мастерство А. П. Чехова, заключающееся в умении просто и коротко, используя прием повтора сказать самое существенное о своих персонажах. Студенты читают слова Чехова: «После свадьбы жили хорошо», не улавливая пока еще его тонкий юмор.

Иностранные учащиеся с нескрываемым интересом наблюдают, как вскоре после смерти Кукина, после бурного и искреннего траура Оленька находит новый смысл своего существования в новом замужестве с

Пустоваловым и вновь растворяется в интересах нового мужа, озвучивает его мысли и мечты.

Студенты не могут не заметить, что и перед ним и его делом, Оленька вновь благоговеет, отдает им свою душу, согревает душевными порывами, добротой, жалостью, уступчивостью. Природный талант хранительницы семейного очага раскрывается с новой силой. Весь рассказ о Душечке выдержан в ее заботах о семейном счастье.

Однако в подчеркнуто монотонном, дословно повторяющемся «жили хорошо», одинаковом и для первого и для второго брака, учащиеся начинают ощущать незаметный, но настойчивый намек писателя на однообразие, мнимую заполненность жизни Душечки, удовлетворенным жалким счастьем.

Мимо внимания учащихся не проходит особенность композиции рассказа, которая строится на знаменитых чеховских повторах. Вновь Душечка становится «дублером» своего мужа. Если при мрачном Кукине она сидела у него в кассе, смотрела за порядком в саду, записывала расходы, выдавала жалованье, то при Пустовалове она снова сидит теперь уже в конторе до вечера и пишет там счета и отпускает товар.

Студенты разных национальностей, расставляя в характере Душечки различные акценты, выделяют ее положительные черты: способность любить, растворяться в любимом человеке, уметь забыть себя, полностью разделяя мнение близкого человека.

Студенты из арабских стран именно в этом видят главное призвание женщины - быть помощницей, соучастницей дел мужа. Это и не удивительно, ведь личность на Востоке подчинена интересам семьи. Семейные отношения и семейные традиции - это тот стержень, который пронизывает все общество. Семья у арабов находится на первом месте. А положение женщины весьма определенно - домашние заботы и дети. Арабские студенты восхищаются преданностью Душечки мужу, самопожертвованием в оказании помощи. Их умиляет ее домовитость и кулинарный талант, когда каждый полдень во дворе и за воротами ее дома пахнет сдобным хлебом, борщом, жареной бараниной или рыбой. Для большинства арабов - это идеал жены.

Впрочем, не все арабские студенты полностью единогласны в выборе места женщины в семье. Семейная пара студентов из Йемена (Нада и Садек Аль-Азази) - будущие врачи, обучающиеся на медицинском факультете, высказывают другое мнение: естественно, жена должна быть хранительницей домашнего очага, воспитывать детей, но не может так слепо подчиняться интересам мужа. Нада - будущий гинеколог, к примеру, мечтает о частной практике, о собственной клинике, о дальнейшей карьере, о будущей научной деятельности, о поступлении в аспирантуру. Ее муж в этих стремлениях полностью поддерживает, заботу о дочери, родившейся в период учебы, бытовые проблемы они делят поровну.

Иерархичность, столь характерная для всего корейского общества, заметна и в корейской семье. Многие студенты из Южной Кореи, обучающиеся в КБГУ - многодетные супружеские пары. Конечно, по их рассказам, времена, когда кореянка встречала вернувшегося домой мужа, распростершись перед ним ниц на полу, уже миновали. Однако и поныне большинство мужей не без основания рассчитывают на то, что встречающая их после работы жена поможет ему раздеться, окажет максимальное внимание, покормит вкусным ужином. У молодежи, как мы могли наблюдать, сохраняется традиция подчеркнутого уважительного отношения к супругу, хотя решающее слово по всем важнейшим вопросам не всегда принадлежит мужу.

Независимо от отношения студентов к героине, каждого их них настораживает странная цикличность ее жизни. Вся жизнь героини основана на повторениях. Любимый дом принимает и провожает ее мужей. Автор рассказывает о четырех привязанностях в жизни Душечки. Антрепренер, лесоторговец, ветеринар и маленький гимназист поочередно входят в ее жизнь.

Студенты уже к середине второй истории невольно начинают ожидать повторных ситуаций, и не ошибаются, а лишь разочаровываются. Только прочитав рассказ до конца, они в полной мере осознают, насколько ничтожны ее избранники, а сама Душечка смешна в той мере, в какой перенимает их образ жизни и мировоззрение.

Некоторые студенты проявляют тревогу: что будет с Ольгой Семеновной, если она лишится того, что наполняет ее жизнь.

Свободолюбивые американские студенты первыми начинают высказывать мысли о том, что Душечка не способна осознавать себя как личность, она всегда зависит от тех, кого любит, перед кем благоговеет.

Они справедливо замечают, что без «Ванечки», «Васечки», «Володечки», ее жизнь потеряет всякий смысл, она зачахнет, просто не выживет.

Не умаляя достоинств Душечки как отличной хозяйки и преданной жены, они, однако, не разделяют восхищения этой героиней большинства арабских и корейских студентов а, напротив, указывают на узость ее кругозора, ограниченность интересов, неспособность самостоятельно принимать решения и даже элементарно думать. Их отношение к ней - не просто жалость, сочувствие, а скорее - осуждение.

Студенты из Турции, Голландии, Финляндии также не принимают такого рабского существования, считая, что ее жизнь пуста и бессмысленна. Они винят чеховскую героиню в отсутствии характера, собственной жизненной позиции, самостоятельности, не понимают причин, постоянно преследующих ее страхов: она боится одиночества, будущего, вообще всего в жизни, ее пугают телеграммы, стук в калитку.

Направляемые преподавателем, иностранные учащиеся сумели отыскать в чеховском повествовании детали, подаваемые автором в кажущейся беспорядочности и хаотичности, но выстраивающиеся в стройную систему. Студентам удалось усмотреть в них символы, характеризирующие ее одинокое существование (она подобна «острову, окруженному со всех сторон водой»), беспомощность, отсутствие жизнеспособности, слабость духовных сил (учащиеся сравнивают ее с «креслом без одной ножки», завалявшимся на чердаке ее дома), бесцельность и бессмысленность бытия («пустой двор»).

Иностранным учащимся не понятна ее дальнейшая судьба. Разъяснения преподавателя должны быть направлены на выявление такой особенности художественного мастерства писателя как недосказанность. Благодаря чему создавалась иллюзия объективности, видимого нейтралитета повествования. Чехов не позволял себе оценивать поступки и чувства героини. Этот уникальный чеховский прием создает особый эффект многовариантного толкования рассказа. В такой таинственности и заключается настоящее искусство Чехова - художника. Сам читатель думает, как относиться к героине, потому и существует так много разных мнений о ней и ее дальнейшей судьбе.

Комплексная и систематическая работа по изучению художественных текстов, в частности рассказов А. П. Чехова, активно способствует развитию у иностранных учащихся межкультурной коммуникативной компетенции как основы успешного общения с представителями других культур.

Хуан Чуньжуй, Ли Лиминь Хэбэйский объединённый университет,

Таншань, КНР

<< | >>
Источник: Якимова С.И.. Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX - XXI вв. 2011

Еще по теме ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА УРОКАХ РКИ:

  1. Филиппов Юрий Викторович Формирование практических навыков межкультурной коммуникации в системе подготовки специалистов гуманитарного профиля: опыт РГГУ
  2. Раздел I Филологические аспекты межкультурной коммуникации в литературе и журналистике русского зарубежья Дальнего Востока
  3. ПРОБЛЕМЫ ИНСТИТУТА СЕМЬИ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР НА УРОКАХ РКИ
  4. ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ НА УРОКАХ лИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА В. В. лИЧУТИНА)
  5. ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК НЕРОДНОМУ
  6. Якимова С.И.. Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX - XXI вв, 2011
  7. ЛИТЕРАТУРА И ЖУРНАЛИСТИКА ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО ЗАРУБЕЖЬЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ РОССИИ И КИТАЯ
  8. ОТРАЖЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЛИТЕРАТУРЫ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА А. ХЕЙДОКА «ЗВЁЗДЫ МАНЬЧЖУРИИ»)
  9. 3.2.1. ИЗУЧЕНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ОСНОВЕ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ
  10. ГЛАВА 8. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
  11. Технологии обучения межкультурной коммуникации
  12. Этнопсихология в межкультурной деловой коммуникации
  13. Солдатова Галина Уртанбековна Практическая психология межкультурных коммуникаций
  14. 8.1. Понятие и сущность межкультурной коммуникации
  15. 8.9. Толерантность как результат межкультурной коммуникации
  16. 8.6. Предрассудки в межкультурной коммуникации
  17. 8.2. Структура и детерминанты межкультурной коммуникации
  18. Развитие и отработка навыков коммуникации
  19. СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ КАК ВАЖНЕЙШИЙ ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ