ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ (НА ПРИМЕРЕ ЖАНРА ПОЛИТИЧЕСКОГО ПОРТРЕТА) Н.В. Буренина, Е.Е. Погодина Мордовский государственный университет

Язык газеты - это живая и постоянно развивающаяся система, требующая от журналистов постоянного творческого напряжения. Специфика отбора языковых средств на газетной полосе во многом определяется расчетом на массовую, нейтральную в лингвистическом отношении, читательскую аудиторию.
Лексический состав газетных текстов довольно разнообразен. В англоязычных газетах сложилась своеобразная и достаточно развитая система общественно-политической терминологии. Газета явля- ется отражением современного уровня развития языка. В ней наблюдается интенсивное сближение книжного и разговорного стилей речи.

Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Необычна, с нашей точки зрения, и та фамильярность, с которой английская и американская печать обращается с государственными деятелями, как своими, так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются по именам: Bob Kennedy

(Robert Kennedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan) и т. п. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Поэтому переводчики в данном случае следуют закону сохранения тех жанровых характеристик текста, которыми этот жанр обладает в русском языке [1, 268].

Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т. п. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не передаются:

In another "Let's get cracking" Note, Russia today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference [Daily Worker, 1999] (В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Россия определила следующий четверг датой начала переговоров послов в Москве).

Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалов этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр - это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан - Мг. Macmillan, де Голль - General de Gaulle, Черчилль - Sir Winston Churchill (или Sir Winston), Джордж Буш - President,

Джон Керри - Democratic presidential nominee. Газета может назвать Буша главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер [2, 43].

Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются, исключение составляют особо официальные тексты.

Важной особенностью англоязычных публикаций является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий, как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year- Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc [USA Today, 2000].

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever [3, 384].

Чрезвычайно важную особенность публикаций английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп, перевод которых на русский язык может представлять определенную сложность: Japan All-Party MP Group to go to Helsinky [The Washington Post, 2001] (Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии); Union square may day rally to ring out today for race [The Times, 1999] (Сегодня первомайский митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир); On-the-spot report about Puerto Rico [USA Today, 2000] ^ссказ очевидца о положении в Пуэрто Рико); Ban the bomb week [USA Today, 2000] (Неделя борьбы за запрещение водородной бомбы).

Имеется еще одна специфика газетных публикаций, которую не следует упускать из вида. Это — самые разнообразные сокращения, часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, союзов, различного рода организаций и должностей: AFL- CIO vows to end race bars (AFL-CIO - American Federation of Labor - Congress of Industrial Organization - Американское профсоюзное объединение -АФГ-КПП); FBI at SACB hearing lets 6th stoolie out of coop (FBI-Federal Bureau of Investigation - ФБР; SACB - Subversive Activities Control Board - Управление по контролю над подрывной деятельностью); NAACP presses job fight, cites bias cases to NLRB (NAACP - Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB - National Labor Relations Board - Национальное управление по трудовым отношениям).

Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov - Governor; D. A. - District Attorney; Sen. - Senator; Rep. - Representative (член палаты представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращений названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати [4, 58].

Для английских газет, не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: Cold comfort in chemicals ICI warning (ICI - компания Imperial Chemical Industries); AEU leaders under fire (AEU - Amalgamated Engineering Union); Executive of ETU expels the absent 4 (ETU - Electrical Trades Union) [5, 28].

Еще одна группа сокращений, наиболее часто встречающихся в рассматриваемом нами жанре английских и американских СМИ, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей.

Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. (FDR - Franklin Dеlano Roosevelt; GBJ - George Bush junior; RLS - Robert Louis Stevenson). Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: DEF lends JFK a helping hand (DF - Diefenbaker, JFK - John F. Kerry); Rocky and the Cuban crisis (Rocky - Nelson Rockefeller); Mac's popularity slumps (Mac - Macmillan); GEO to 'astonish the world' (GEO -George); Old Fox says he'll go, but will he? (Old Fox - Adenauer); «Red Dean» bids farewell (Red Dean - Hewlett Johnson) [6, 30].

В других случаях источником экспрессивно-оценочной коннотации является глагол, имплицитно характеризующий соотнесенного с ним агента: Christine Keeler burst into tears and ducked into seclusion [The Sun, 1998]. В этом предложении, описывающем трагическую ситуацию, использование резко контрастирующего с ситуативным контекстом разговорного duck вместо fled выявляет отрицательное отношение репортера к скандально известной Кристин Килер. Экспрессивным целям служит и используемый в тексте синтаксический параллелизм (burst into tears and duck into seclusion).

В следующем примере использование разговорного экспрессивно окрашенного глагола flop вместо нейтрального fall свидетельствует о пренебрежительно-ироническом отношении репортера к описываемому событию: The first major project flopped on electronics factory in a free trade zone [The Washington Post, 2003] (Первый крупный проект создания завода электронного оборудования в зоне свободной торговли с треском провалился) [7, 38].

Наличие неологизмов и клише, достаточно характерны для «газетного изображения» политических деятелей. Некоторые из этих неологизмов заимствуются прессой других стран. Часто встречаются в англоязычной прессе калькированные неологизмы (например, star wars — «звездные войны»).

Особый интерес представляют популярные словообразовательные модели, широко используемые англоязычными средствами массовой коммуникации для создания окказиональных неологизмов (nonce-words). В их моделировании определенную роль играет механизм, сходный с механизмом создания неологизмов путем стяжения с усеченной основой прототипа. Например, по образцу широко употреблявшегося в начале 21 века клише с «gap», были созданы новые клишированные обороты с тем же опорным элементом «gap»: news gap, production gap, culture gap, development gap, credibility gap, Communications gap [8]. При этом опорный элемент клише, значительно расширив свою семантическую сферу, стал означать разрыв, конфликт, несоответствие, отсутствие чего-либо: «What generation gap?» - asks President Bush, who argues that an overwhelming majority of the young — as many as 80% — tend to be traditionalist in values. Nevertheless, he added, the Administration "faces a credibility gap of enormous proportions" with Blacks. Oh, dear, it seems that we are faced with what the anthropologists call a culture gap, which can be crossed only by a certain stretching on your side, a certain amount of deliberate explication on mine [The Washington Post, 2004].

Некоторые клише создаются путем деспециализации терминологии. Так, неологизм-клише «game plan» первоначально использовался в спортивной терминологии. Подвергшись деспециализации, он стал обозначать стратегию, политический курс правительства: Now that there are signs of a change in the trend of the economy, it is timely to make a preliminary judgment on how the Administration's game plan for overcoming Inflation without recession has been going [9, 114].

Источником подобных клише нередко служат и лексические пласты, лежащие за пределами литературного языка. Так, из сленга на страницы печати проник фразеологизм think tank, первоначально означавший «мозг» [10, 368]. В языке прессы он подвергся вторичной метафоризации и стал означать «научно-исследовательский центр», «консультативная группа», например: A task force of the Heritage Foundation, an extremely conservative think tank among the close advisers to the President elect, is directing its main fire against civil rights and for abolition of all aspects of affirmative action [11].

Через постоянное обновление и варьирование компонентов воспроизводимых речевых выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизованности (в отличие от жесткой стандартизованности официально-деловой речи), и это является отличительной стилеобразующей чертой газетных текстов [12, 107].

Таким образом, можно выделить две тенденции, характерные для использования лексики в газетном тексте: это необходимость постоянно варьировать и трансформировать имеющийся в распоряжении журналиста языковой материал с целью создания более ярких образов и усиления прагматического эффекта и жесткая коммуникативная установка газеты, в данном случае рассматриваемого нами жанра «политический портрет», на общедоступность текста. Это является постоянным ориентиром в рече- творческой деятельности журналиста и отличает массовую коммуникацию от других функциональных стилей.

1. Комисаров, В.Н. Лингвистика перевода. М., 2000. 2.

Rastier, F. On Signs and Texts: Cognitive science and Interpretation. N.Y.: Intellectica, 1996. 3.

Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. 4.

Singer, P. Abbreviations in Mass-media. New York: Penguin Group, 2003. 5.

Романовская, Н.В. Эмоционально-оценочная лексика в английском газетном тексте. М., 1990. 6.

Longman essential activator, 1997. 7.

Cameron, C. Researching and applying metaphors. N.Y., Melbourne: Cambridge University press, 1999. 8.

Квеселевич, Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь, 2000. - 670 с. 9.

Bosch, P. Linguistic, cognitive and computational perspectives. Cambridge: Cambridge University press, 2001. 10.

Пронин, Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия. М., 2001.

<< | >>
Источник: А.П. Короченский. Журналистика и медиаобразование в XXI веке : Ж 92 сб. научных трудов Междунар. науч.-практ. конф. Белгород : Изд-во БелГУ,. - 368 с.. 2006

Еще по теме ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ (НА ПРИМЕРЕ ЖАНРА ПОЛИТИЧЕСКОГО ПОРТРЕТА) Н.В. Буренина, Е.Е. Погодина Мордовский государственный университет:

  1. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНОЙ ПРЕССЫ НА КАВКАЗСКИХ МИНЕРАЛЬНЫХ ВОДАХ В XIX ВЕКЕ О.И. Лепилкина Ставропольский государственный университет
  2. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ПРОГРАММ В.В. Боннер-Смеюха Ростовский государственный университет
  3. ОБРАЗ РОССИИ В ЗЕРКАЛЕ ЗАРУБЕЖНОЙ ПРЕССЫ А.Д. Золотых Московский государственный университет
  4. РОЛЬ «ЖЕЛТОЙ» ПРЕССЫ И СУБКУЛЬТУРЫ СПЛЕТЕН В СОЗДАНИИ ПОЛИФОНИЧЕСКОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ СРЕДЫ В.Ю. Меринов Белгородский государственный университет
  5. Л. Н. Кривцун-Левшина, З. И. Макаревич РЕЛИГИОЗНАЯ АКТИВНОСТЬ СТУДЕНЧЕСКОЙ МОЛОДЕЖИ (НА ПРИМЕРЕ ВИТЕБСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА им. П. М. МАШЕРОВА)
  6. Ю.И.Ожередов1, А.Ю.Ожередова1, Ч. Мунхбаяр2 1Томский государственный университет, 2Ховдский государственный университет ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ ПОМИНАЛЬНИК СО СКУЛЬПТУРОЙ В ДОЛИНЕ РЕКИ У ЛАН-ДАВАНЫ В БАЯНУЛЬГИЙСКОМ АЙМАКЕ ЗАПАДНОЙ МОНГОЛИИ.
  7. «РАЗГОВОРНАЯ» ОСОБЕННОСТЬ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ СКЛОНЕНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ И.В. Приорова Астраханский государственный университет
  8. ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНОГО ПОЛЯ В СОВРЕМЕННОМ КОММЕРЧЕСКОМ РАДИОВЕЩАНИИ В.А. Рязанцев Белгородский государственный университет
  9. ОСОБЕННОСТИ НОВОСТНОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ В ПЕЧАТНЫХ СМИ США А.А. Черкашина Белгородский государственный университет
  10. СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБО- ЗНАЧЕНИЙ В МАССМЕДИЙНЫХ ТЕКСТАХ А. С. Выродова Белгородский государственный университет
  11. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ УПРАВЛЕНИЯ СРЕДСТВАМИ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПОСТСОВЕТСКИЙ ПЕРИОД Г.А. Карташян Ростовский государственный университет